Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はA社のCEOで加藤と申します。 私はこれまで御社からたくさんの荷物を送っています。 現在、私は週に600lbsの荷物を送っています。 これからは...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん speedxlater さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/15 20:19:06 閲覧 1019回
残り時間: 終了

私はA社のCEOで加藤と申します。

私はこれまで御社からたくさんの荷物を送っています。

現在、私は週に600lbsの荷物を送っています。

これからはさらに多くの荷物を送る予定です。

だから送料を35%割引してもらえないでしょうか?


現在、他の会社にも送料の見積もりをとっています。

できるならば、私はこれからも御社のサービスを利用したいです。

私は割引料金を認めてもらうことで、御社と長いお付き合いをしていくつもりです。

よいお返事をお待ちしております。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 20:41:11に投稿されました
My name is Kato, CEO of A Company.

I have used your company's service to ship a lot of packages.

Currently I ship 600lbs packages every week.

And in future, the amount will increase more.

I was wondering if you could provide 35% discount on the shipping charge.


I am asking for a price quote from other company now.

If possible, I would like to continue using your company's service.

I hope our relationship will become long lasting one by you giving me the discount.

I look forward to hearing good news from you.
speedxlater
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 20:57:43に投稿されました
This is Mr Kago, the CEO of A.
We have sent many goods using your company, in fact 600lbs worth of goods every week. We plan to increase amount of shipments in future. I am writing you to ask if you could offer to reduce the rate of shipping charge 35%. I have contacted other companies for their quotation. I would very much like to continue to do business with you if you can give us the preferable reduced rate.
I look forward to hearing from you,
Best wishes,

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。