[日本語から英語への翻訳依頼] 今回購入した商品が日本で薬事法にひっかかる為、当方で取り扱いが出来なくなってしまいました。つきましては、大変申し訳ないのですが、今回発送していただいている...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

yoshikichiによる依頼 2013/01/15 19:42:15 閲覧 918回
残り時間: 終了

今回購入した商品が日本で薬事法にひっかかる為、当方で取り扱いが出来なくなってしまいました。つきましては、大変申し訳ないのですが、今回発送していただいている、発送No.●●につきましても、発送をストップし返品扱いにしてください。また支払い済みの代金についても返金していただきたいと思います。もし手数料など一部こちらが負担する必要がありましたらお知らせください。せっかく良いお取引が出来ていのに残念です。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 19:55:53に投稿されました
The product I purchased this time would violate the pharmaceutical affairs act in Japan and we can no longer deal with them. Regretfully I need to request you to stop the shipping process for the item that you just shipped (shipping #●●) and handle them as returned item. I also request you to give me a refund for the payment that I've made already. If there're any charges, including your handling fee, that I should bear, please let me know. I am sorry to inform you about this as we've had good transactions thus far.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/15 21:04:01に投稿されました
Let me inform you that the product I purchased this time has become to have a brush with the Japanese Pharmaceutical Affairs Law, and therefore we cannot handle it any more. So unfortunately, I have to ask you to stop shipment of the shipment No. ●●, too making it good to be returned. Also I wish you to refund the payment already made. Please let me know if there are any fee or other necessary for us to incur in part. I am so sorry that this happened when we just got a good deal.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。