[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに送った剃刀は、引退した床屋さんが長い間保管していたものです。 私は床屋さんの代理でオークションに出品しました。 新品であることは間違いあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 aspenx さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/01/13 19:57:13 閲覧 1458回
残り時間: 終了

私があなたに送った剃刀は、引退した床屋さんが長い間保管していたものです。

私は床屋さんの代理でオークションに出品しました。

新品であることは間違いありません。

本来なら$400で販売したかったのですが、床屋さんが
安く出品しても良いということだったので、格安であなたに
譲ることができました。

あなたは商品を受け取ったときに払った$25は、あなたの国の税関によるものです。

あなたは私たちの大切な顧客ですので、次回、お買い上げの際は
送料を無料にしますので、評価をPositiveにしてください。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 20:14:09に投稿されました
The razor I have sent to you has been kept by a retired barber for a long time.

I had put it up on sale as a representative of the barber.

There is no mistaking that this is truly a new item.

I had wanted to put it up for sale at the price of $400 but the barber had instructed me that it is alright to let it go at a lower price so accordingly, I was able to sell it to you at a better price.

The $25 you had to pay upon receipt on the item depends on the custom tax system of your country.

As you are a valued customer to us, we will like to extend to you an offer for free shipping for your next order. Please change your feedback to a positive one.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 20:16:17に投稿されました
Tha razor I shipped to you was something that a retired barber had kept for long time.

I put that onto auction on behalf of the barber.

It's definitely a new product.

Originally I wanted to sell it at $400 but because the barber said it could be sold at lower price, I could sell it to you at very good price.

The $25 you paid upon receiving the package was for the custom charge at your country.

You are important customer for us. We will waive the shipping charge at your next purchase so please give us positive feedback.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。