[日本語から英語への翻訳依頼] 熱心なブラジルの友人へ。 私はあなたにこのチョコレートを、是非味わって頂きたいと思っています。 しかし、ブラジルは日本に比べて気温が高いのでチョコレー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

horimiyuによる依頼 2013/01/13 11:37:43 閲覧 980回
残り時間: 終了

熱心なブラジルの友人へ。

私はあなたにこのチョコレートを、是非味わって頂きたいと思っています。

しかし、ブラジルは日本に比べて気温が高いのでチョコレートが溶けてしまう可能性があります。そこが心配なのです。

また、ブラジルまでの商品到着日数が通常の日数以上に掛かっているのが現状です。

到着までの日数が掛かるのと、もしもチョコレートが溶けてしまってても良いのであれば、販売、発送しても良いですよ。

商品が届いてからの返品は出来ません。

それでもトライされるのであれば、購入してください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 11:43:37に投稿されました
To my enthusiastic Brazilian friend:

I would really like you to taste this chocolate.

However, Brazil has a higher temperature than Japan, so there is the possibility that the chocolate might melt. I am worried about that.\

As well, the number of days for the product to arrive in Brazil is higher than the usual.

I will sell it and ship it to you if you are fine with a higher number of days for arrival and the possibility that the chocolate might melt.

The product cannot be returned after it arrives.

If you still want to try despite that, please purchase it.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 11:42:56に投稿されました
Dear my passionate Brazilian friend,

I want you to taste this chocolate.

But because it's hotter in Brazil than in Japan, it may melt. I'm worried about that.

Also, currently, it takes more days than usual for products to arrive in Brazil.

I can sell and ship it if you don't mind it takes many days for the chocolate to arrive and it may melt.

You cannot return the product after its arrival.

If you still want to buy it, please go ahead.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 11:53:46に投稿されました
Dear my dedicated friend in Brazil,

I really want you to try this chocolate.
But, the chocolate may melt since it is much warmer in Brazil compare to the temperature in Japan. That makes me little bit nervous.
Also, it's a fact that it's taking more days for parcels to arrive in Brazil than usual.
If you don't mind whether the chocolate may melt and it takes a while for you to receive it, I have no problem to sell and ship them to you.
However, it will be no refund once you receive items.
If you still want to try, then you are more than welcome to purchase them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。