Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ◯◯様 メールの内容確認させてもらいました。 僕も「○○」を是非売れるようにしたいと思っているのですが、仕事が大変忙しいのと、 今現在、PC用シューテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tel38による依頼 2013/01/13 01:17:47 閲覧 945回
残り時間: 終了

◯◯様

メールの内容確認させてもらいました。

僕も「○○」を是非売れるようにしたいと思っているのですが、仕事が大変忙しいのと、
今現在、PC用シューティングゲーム「○○」を制作中でiPhoneアプリの方に手が回らない状態です。
「○○」を売るためにどれくらい仕事をする必要がありますか?
今の僕は、あまり時間をかけることが出来ません。
また、、趣味でやっているためアプリ制作のスキルがあまり無いので対応できるか心配です。

その辺お考えの上またご連絡ください。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 01:23:20に投稿されました
Mr./Ms. ◯◯

I checked the contents of the email.

I would also like to make ○○ sell well by all means, but because I am extremely busy with work and am currently making ○○, a shooting game for the PC, I currently cannot handle working on iPhone apps.
About how much work is necessary to sell ○○?
As things are now, I cannot do anything that would take too much time.
As well, I do not have many skills in making apps as I do it as my hobby, so I am worried about whether I would be able to deal with it.

Please contact me again after considering this matter.
Thank you in advance.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 01:24:57に投稿されました
Dear Mr.○○

I have checked your mail.
I also would like to sell "○○", but I am too busy in my job and in creating a shooting game for PC "○○" to sell iPhone applications.
How many hours do I need to work to sell "○○"?
I won't be able to dedicate so much time now.
Besides, I am concerned about whether my skill is good enough to create applications because I usually do it as my hobby.

Please reply me thinking of the above-described issues.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。