Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 質問への回答ありがとう。 ではヨーロッパ産の羽毛以外の羽毛の産地はどこになりますか? 他にも質問があります。 御社ホームページにベッドスカートのオーダー...

この日本語から英語への翻訳依頼は mangetsu_1982 さん basweet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 26分 です。

yoko2525による依頼 2013/01/11 12:27:57 閲覧 957回
残り時間: 終了

質問への回答ありがとう。
ではヨーロッパ産の羽毛以外の羽毛の産地はどこになりますか?

他にも質問があります。
御社ホームページにベッドスカートのオーダーメイドができると書いてあったのですが、
可能ですか?
またその場合、費用や条件はどうなりますか?

現在御社の卸売ページでセールになっている商品やカラーは
いずれ無くなってしまうのですか?

以前のように、羽毛布団と枕の梱包ケースにAの文字が印刷されていないケースにしてもらえますか?

下記のマッドレスパッドの厚さを教えてもらえますか?

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 06:54:22に投稿されました
Thank you very much for your answer.
So where apart from Europe produces the feathers?

I have another question.
It says on your website that bed skirts can be made to order, is this possible?
What kind of costs/conditions would apply?

How long will the sale items/colours remain on the wholesale page of your website for?

As before, could I have the down-filled quilts and pillowcases without the letter A printed on please?

Also, could you tell what the thickness of the mattress pad below is please?
basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 01:06:14に投稿されました
Thank you for answering my questions.
Where do the feathers which are not from Europe originate from?

I have some other questions as well.
It is written on your company's webpage that you can make custom-made bedskirts. Is this correct?
If so, for what price and under what conditions?

Will the items and colors which you have listed on your wholesale page eventually become sold out?

Will it still be possible for us to receive feather futons and pillowcases without the 'A' printed on them?

How thick is the mattress pad shown below?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。