Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ミネソタ・モカシンからあなたに宛てて送られた荷物を本日受け取りましたが、ラベルに記載されている住所が不完全で正しくないものでした。 遅延をさけるため...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん speedxlater さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

koutaによる依頼 2013/01/11 09:04:11 閲覧 1409回
残り時間: 終了

We received a package from Minnetonka Moccasin for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.

To avoid delays, please update your shipping address with Minnetonka Moccasin. Your shipping address should look like this:

Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 09:13:47に投稿されました
ミネソタ・モカシンからあなたに宛てて送られた荷物を本日受け取りましたが、ラベルに記載されている住所が不完全で正しくないものでした。

遅延をさけるため、ミネソタ・モカシンに登録されているあなたの住所を下記の内容に更新しておいてください。

Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238

荷物が間違っていたり不完全な住所で送られてくる場合、正しい受取人を見つけるために特殊な作業が必要となります。発送が遅れるだけでなく、住所修正作業の費用として5ドルが必要になります。

遅延や追加費用を避けるため、お取引先に正しい住所をお伝え下さい。こちらで何かお手伝いできることがあれば、メールかライブチャットでカスタマー・サービスにご連絡ください。
speedxlater
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 09:38:22に投稿されました
本日、お客様宛にMinnetonka Moccasinより小包を受け取りましたが,お客様の正確な住所が住所ラベルに記載されていませんでした。不十分に記載された住所ラベルで送られてきた小包を受け取った場合,正しい受取人の確認をするために遅れ、また住所ラベルの訂正のためUS$5の費用が生じます。この様な遅れおよび費用を避けるために、Minnetonka Moccasinにお客様の正しい住所の確認をしていただきますようお願い申し上げます。住所は下記の通りの様にお書きください。
Kouta
4283 Express Lane
Suite 157-599
Sarasota, FL 34238

尚ご質問がございましたら,どうぞイーメルもしくはライブチャットにて,カスタマーサービスにご連絡ください。お待ち申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。