Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 5-2 発表は、上手くいかないどころではなかった。 チームで合意したアイデアよりも自分のアイデアのほうが優れているということを話し始めた途端、チー...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん mylovin113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 06:43:06 閲覧 804回
残り時間: 終了

5-2
To say the presentation didn't go well would be a considerable understatement.

As soon as he started to explain how his idea was superior to the one the group conceived, the team members began to withdraw. Some folded their arms. Faces turned serious; some were even grim. The overall reaction was decidedly negative.

When team members started questioning the reasons for some of Albert's suggestions, Albert became defensive and pushed even harder to convince the group that his way was a better way. He raised his voice, impatient to get his point across, but the louder he spoke, the louder the dissenting team members protested. The meeting quickly became a classic power struggle.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 11:14:47に投稿されました
5-2
発表は、上手くいかないどころではなかった。

チームで合意したアイデアよりも自分のアイデアのほうが優れているということを話し始めた途端、チームメンバーはひき始めた。ある人は腕組みをしはじめ、皆の表情が固くなり、人によっては暗い顔を見せることもあった。それは間違いなく否定的な反応だった。

アルバートのアイデアについてメンバーが質問を始めた時、アルバートは防御的になるあまり、さらに強硬に自分のアイデアのほうが優れていると主張してしまった。声をあげ、イライラしながら要点をまとめようとしたが、彼が声をあげればあげるほど他のメンバーも大声で抗議するのだった。ミーティングは、あっという間に典型的な権力闘争の場になっていった。
mylovin113
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 10:06:18に投稿されました
プレゼンがうまくいかなかった、と言うことはかなり控えめな表現という可能性がある。

もし誰かが、彼のアイデアは他のチームが考えたものよりいかに優れているかについて説明し始めるやいなや、そのチームの人々はしらけてしまうだろう。顔は生真面目なものとなり、中には険しい表情になるものもいるだろう。全体的な反応は明らかに否定的なものであろう。

チームの人間が、アルバートの提案のうちのいくらかの理由について疑問を呈しはじめると、アルバートは弁護的になり、彼の方法が勝っているということをチームに説得するためにさらに強硬になるだろう。声を荒げ、彼の意見の革新を理解させるために辛抱強くいることができなくなるだろう。しかし、彼が声を大きくすればするほど、反対派もより強く抗議することになる。会議はすぐに、典型的な権力闘争へとなるだろう。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。