Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] モデル名は、AチェアのBタイプです。価格は360ユーロほどが希望です。日本までの送料を含めて390ユーロほどが希望です。支払方法は、クレジットカードまたは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hamessによる依頼 2013/01/10 17:21:21 閲覧 1108回
残り時間: 終了

モデル名は、AチェアのBタイプです。価格は360ユーロほどが希望です。日本までの送料を含めて390ユーロほどが希望です。支払方法は、クレジットカードまたはPayPalです。納期は2週間ほどが理想です。バックオーダーの場合は、1ヶ月強は待つことができます。2ヶ月以上かかる場合はキャンセルいたします。発送の際ですが、EMSのトラッキングナンバーは必須です。AチェアのBタイプ以外のモデルは、300ユーロほどが希望です。話の進み具合でスペア部品の価格の見積もりもお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 17:45:37に投稿されました
Model name is A chair B type. My request for the price is 360 EUR. I request the total price of around 390 EUR including shipping cost to Japan. I will pay by credit card or PayPal. Ideal delivery time is about two weeks. In case of back order, I can wait for a month or so. If it takes more than two months, I'd like to cancel it. For shipping, EMS tracking number is required. My request price for models other thatn A char B type is around 300 EUR. Depending on how this deal goes, please provide quotation for spare parts, too.
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
hamess
hamess- 12年弱前
Thank you very much. 完璧です!
transcontinents
transcontinents- 12年弱前
こちらこそありがとうございました!
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 17:52:09に投稿されました
Model name is Chair A, Type B. I hope the price is around 360 euro and the total amount 360 euro including shipping fee.
I like to pay via credit card or Paypal.
Two-week delivery period is ideal.
If my order is on back order, I don't mind waiting for one month or so. However I can not wait more than two months. In that case, I will cancel my order. When you ship my order, you must give me EMS tracking number.
For other models other than Chair A Type B, I like the price is around 300 euro.
Also I may ask you to give me a quotation for spare parts later on if necessary.
hamess
hamess- 12年弱前
Thank you very much.

クライアント

備考

よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。