Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ・・・あなたの願望や、現在の個人的状況が元になっている事が多いでしょう。 又は、潜在意識レベルで起きていることに関連しているしているかもしれません・・・...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 32時間 12分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 1057回
残り時間: 終了

...most probably based on their aspirations or current personal situations.
Or the association may occur at a subconscious level...
...as the individual is performing some task...
...or is immersed in a personal crisis...
...or intense situation when the music is playing in the background.
A musical performance itself might develop into a strong memory as well.
For example, before a concert gets under way,...
...a person might have the chance to meet one of the performers.
Or there might simply be a feeling of nostalgia when the concert is finishing up...
...and the person realizes the great time that he just had with loved ones or good friends at the concert.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 00:38:44に投稿されました
・・・あなたの願望や、現在の個人的状況が元になっている事が多いでしょう。
又は、潜在意識レベルで起きていることに関連しているしているかもしれません・・・
・・・個人個人が実行している事や・・・
・・・個人的危機に直面していたりだとか・・・
・・・または、バックグラントで音楽が流れている時の緊迫した状況かもしれません。
演奏そのものが強く印象に残る事もあります。
例えば、コンサートが始まる前に、・・・
・・・パフォーマーの一人に会えるチャンスがあるかもしれません。
または、単純にコンサートの終了間近に郷愁を抱いたり、・・・
・・・コンサートで、大好きな人やステキな友人と素晴らしい時間を共有できた事を実感することもあるでしょう。
akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 13:01:19に投稿されました
...(ほとんどの場合、それは彼自身の切望や、その時の個人的な状況に基づきます)。
もしくは、潜在意識のレベルで関連付けが行われる場合もあります...
...たとえば彼がある作業をしているときや...
...個人的な危機に巻き込まれているとき...
...もしくは深刻な状況下にあるときに、その曲がバックで流れている場合...
演奏自体も、強い記憶へ発展することがあります。
例えばコンサートが始まる前に...
...彼は演奏者の一人に出会うチャンスがあるかもしれません...
もしくはコンサートが終わる直前にノスタルジアを感じ...
...彼にとって大事な誰かや親友とその場所で過ごした素晴らしい時間を実感するかもしれません。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11798/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。