Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 映画は忠実に本と通りなのでしょうか? すばらしい本から、スクリーンに映し出すすばらしい映画にするのは簡単とは思えません。 時々、映画は本よりすばらしい...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん polius さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 1217回
残り時間: 終了

Does the Movie Always Faithfully Represent the Book?
It does not seem easy to create an outstanding movie on the silver screen out of an outstanding book.
Sometimes, the movie is better than the book,...
...or at least as good as the book.
But other times, though the movie says "Based on the Story Written by..."
...it is very different from the book, in a not - so - good way.
A good example is the movie "Starship Troopers."
My friend read the book with the same title.
When we were college students, it was announced that a movie was going to be made from this book.
And he was extremely excited and looked forward to the movie's release with great anticipation.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 18:54:23に投稿されました
映画は忠実に本と通りなのでしょうか?
すばらしい本から、スクリーンに映し出すすばらしい映画にするのは簡単とは思えません。
時々、映画は本よりすばらしい…あるいは本と同じくらい良い事はあります。
しかし、映画は”…が書いた物語に基づく”となっていても、…本ととても違っていたり、それほど良くない事があります。
"Starship Troopers."が良い例です。
私の友達は同じタイトルの本を読みました。私たちが大学生だった頃、この本を元に映画が作られるとの発表がありました。彼はとても興奮し、映画の封切りをとても期待して待ちました。
polius
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 18:56:26に投稿されました
映画は常に忠実に本を再現しているか
すぐれた本からすぐれた銀幕の映画を作るのは簡単なことではないように思われる。
ときには、映画は本より良いときもあり、
...あるいは、少なくとも同じくらい良かったりする。
しかしまたあるときは、映画では「...による話に基づいている」と言っているが、
...あまり良くない意味で、非常に本と違っていることがある。
良い例が「宇宙の戦士」という映画である。
友人はこれと同じ題名の本を読んだ。
私たちが大学生のとき、この本から映画が作られると発表された。
そして彼はとても興奮して、映画が封切られるのを大いに期待しながら楽しみにしていた。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11793/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。