Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 毎回ですがいつも 色々言って保険適用されませんでした。 結局適用されないのであれば保険の意味がないのではないですか? 今回の商品は 修理が出来ない状況で...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/01/10 10:25:22 閲覧 928回
残り時間: 終了

毎回ですがいつも
色々言って保険適用されませんでした。
結局適用されないのであれば保険の意味がないのではないですか?

今回の商品は
修理が出来ない状況です。
新しいのを買った方が言いと言われました。
レンズは損傷もひどく、ズームもきかない状況です。
前玉にも損傷がありました。
写真でも損傷はわかるはずです。

ボディは電源すら入らない状況です。
こちらも修理は出来ず新品購入をすすめられました。
箱に損傷もあり、写真でも確認できます。

本当に書類と写真を確認していますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 12:28:00に投稿されました
It happens every time,
they say meny things and didn't apply insurance.
Insurance doesn't mean anything if it doesn't apply anyways?

This item is in a condition which cannot be repaird.
I was told it's better to buy a new one.
Lens has huge damage and it cannot zoom.
Front lens also was damaged.
You can see damage in the photo.

Power of the body doesn't even turn on.
Also for this product cannot be repaired and I was recommended to buy a new one.
Box was damaged as well, you see that in the photo.

Do you really check documents and photos?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 10:53:29に投稿されました
Every time they came up with various excuses not to apply insurance.
If it doesn't cover anything, why do we need it?

This time the product is beyond repair.
I was told to buy a new one.
The lens is severely damaged and it doesn't zoom.
The front lens is also damaged.
You can tell the damage from the photo.

You can't even turn on the body.
It's beyond repair. I was told to buy a new one.
The box is damaged as well as you can see in the photo.

Have you really checked the document and the photos?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。