Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2-1 何が起きたのかについて考えるうちに、彼の怒りは徐々に恐れと、腸がねじれるよう大きな不安へと変わっていった。2度目のグループ作業が、あっという間に...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 689文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/10 06:55:31 閲覧 899回
残り時間: 終了

2-1
His anger slowly gave way to fear and a deep, gut-wrenching anxiety as he continued to reflect on what had just happened. His stomach began to tie up in knots as he realized that his second experience in working with groups had quickly become worse than his first.
The first "Tiger Team" they had assigned him to had been bad enough. But fortunately-both for Albert and the other team members-the assignment had been a short one. The work was for the most part completed by the time Albert joined the group. Albert's contribution wasn't critical to the outcome, but was important to the project's overall success. The good news was that although Albert's piece was indeed challenging,

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 21:00:10に投稿されました
2-1
何が起きたのかについて考えるうちに、彼の怒りは徐々に恐れと、腸がねじれるよう大きな不安へと変わっていった。2度目のグループ作業が、あっという間に1回目よりもひどいものになってしまったことを知った時、彼は腹の中に結び目ができてしまったような感覚を覚えた。
彼が加わることになった最初の「タイガー・チーム」も十分に悪いものだった。ただ、アルバートとチームメンバーたちにとって幸運だったのは、任期自体は短かったことだ。アルバートがチームに加わる前に殆どの仕事は完了していた。アルバートの担当部分は、結果を出す上で決定的なものではなかったが、プロジェクトを成功させるうえで重要なものだった。よかったのは、アルバートの担当部分は実際難しいものだったにも関わらず、
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 21:24:14に投稿されました
彼の憤りはゆっくりと恐怖と精神の深淵へと導かれて行った。内臓をひねり絞られるような不安は、今、一体何が起こったかを反映して続いた。彼は一番目のグループ・ワークをした時よりも、二回目のグループ・ワークの方が遙かに悪い状況である事を悟るにつれ、お腹は結び目をこしらえたかのように苦しくなって行った。
最初の「タイガー・チーム」で彼に与えられた任務は、過酷なものだった。だが幸いな事に、アルバートにとっても、また他のチームのメンバーにとっても、その任務はとても短いものだった。そしてその仕事は、アルバートがチームに加わったときにはその殆どが完了していたのである。アルバートの功績は、仕事の結果に直接貢献した訳では無かったが、全体的に見て、計画を成功に導く為には重要なものだった。特に良かった点は、そのアルバートがやり遂げた任務は、人々にとってやり難いものだった事にある。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。