Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アルバートは激怒した。本当に激怒した。 「なんでこんなことを?」彼は自分に問いかけた。「奴らはどういう了見で僕や、僕でなくてもまともな人間に向かってこう...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん translow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/10 06:47:47 閲覧 864回
残り時間: 終了

Albert was livid. Absolutely livid.
"How could they?" he said to himself. "How could they ask me, how could they ask anyone with any intelligence whatsoever, to put up with this kind of treatment?"
The young man was seething as he slammed into his chair and assaulted his computer. If the mouse had been a live one, it surely would have suffered whiplash from Albert's jerking as he whipped it back and forth across the mouse pad to disengage his computer's screen saver and cause the menu display to pop onto the screen.
Albert quickly scrolled the cursor to his Internet browser icon and double clicked. He tapped his right heel up and down and glared off into the opposite side of his office cubicle,

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 21:53:34に投稿されました
アルバートは激怒した。本当に激怒した。
「なんでこんなことを?」彼は自分に問いかけた。「奴らはどういう了見で僕や、僕でなくてもまともな人間に向かってこういう仕打ちを我慢しろというんだ?」
倒れこむように椅子に座り、コンピューターに向かったとき、この若者の心は怒りでいっぱいだった。もしマウスが生きていたら、スクリーンセーバーを解除してメニューを表示させようとするアルバートの激しい手の動きとマウスパッドとの間でムチ打ち症になっていただろう。
アルバートは素早くカーソルをインターネット・ブラーザーのアイコンにあわせ、ダブルクリックした。右のかかとを上下させながら、パーティションで区切られた自分のオフィスの向こう側を睨みつけた。
translow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 15:22:48に投稿されました
アルバートはかなり怒っていた。かなりどころではない。
「いったいどうやったら・・・」
アルバートはつぶやいた。
「いったいどうやったっらそう聞けるのだろう。いったいどうやったらこんなに人を怒らせることができるのだろう。」
興奮した様子で椅子に勢いよく腰を下ろしたので、パソコンにぶつかってしまった。スクリーンセーバーが解除されメニュー画面が現れたので、ぐいとマウスを向こうから引っ張り動かした。もしマウスが本当の生き物だったら、きっと鞭打ちになったに違いない。
アルバートはそれからいそいでインターネットのアイコンにカーソルを合わせ、ダブルクリックした。右足のかかとを軽く打ちつけ、自分のオフィススペースの反対側をにらみつけた。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。