Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は私の指示が理解できなかったのか、私の依頼した仕事が出来なかった。例えば、即決価格でアップするように指示したが全てオークションだった。また、その修正を頼...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

pierreによる依頼 2013/01/10 00:12:11 閲覧 1236回
残り時間: 終了

彼は私の指示が理解できなかったのか、私の依頼した仕事が出来なかった。例えば、即決価格でアップするように指示したが全てオークションだった。また、その修正を頼んだがやらなかった。

君から連絡がないので心配してます。今度から私の指示するキーワードでリサーチして貰いたい。試しに**でリサーチしてごらん。そして、その空いた時間でeBayの出品するのを手伝って欲しいのだけど。勿論報酬は$00アップするよ。興味があったら連絡してね。

今度から、必ずドライブで作業してね。途中の作業も見たいから。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 00:48:15に投稿されました
I don't know if he didn't understand my instructions or if he wasn't able to do what I had asked him to do. For instance, I asked him to make a deal with immediate settlements. However, he made all deals at auction. I asked him to fix them, but he didn't.

I'm concerned because I haven't heard from you. Please do research using keywords that I provide you form next time. Why don't you try to do research using "***"? Also, could you help me these listings for eBay when you have time? Of course, I will pay you $** more!! Let me know if you are interested in.

I'd like to take a look the progress, so please use a drive when you work.
Thank you.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 01:00:05に投稿されました
He might not had understood my instruction when he couldn't handle the job I asked him. For instance, I asked him to upload items at immediate decision prices, but he did it at auction prices. Moreover, he didn't revise it inspite of my order.

I am concerned about you, because I haven't heard from you. I want you to research keywords I give you from next time. For example, try a research with **. And also, I want you to help me place items onto eBay in your free time. Of course, I can increase your salary by $00. Let me know, if you are interested in it.

Make sure to work on the drive from next time, because I want to check ongoing outputs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。