Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品の製造時期について、予定の変更があります。 現在中国でもシーツを製造しているため、 御社での製造のお支払いの時期が今年の8月になります。 それに合わせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん rong さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 54分 です。

yoko2525による依頼 2013/01/09 12:44:20 閲覧 3361回
残り時間: 終了

商品の製造時期について、予定の変更があります。
現在中国でもシーツを製造しているため、
御社での製造のお支払いの時期が今年の8月になります。
それに合わせての製造でお願いしたいです。


御社の商品に関して2つ質問があります。
ヨーロッパ産のグースやダックの羽毛布団について、主な産地はどこの国になりますか?

もう一点下記商品について質問があります。

この商品はウールの下に中綿が付いているのですか?
またこのウールはスカート部分にどのように接着されているのですか?
例)接着材?縫製?

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 04:38:31に投稿されました
Regarding the manufacturing time frame for the goods, there has been a change in plans.
Because sheets are currently being manufactured in China, the time frame for the payment for the manufacturing done by your company has been moved to August.
I would like to request that you align your production with that time frame.


I have two questions regarding your goods.
For your European made goods and down quilted futons, in what country is most of the production done?

I have one additional question about the item below.

On this item under the wool is there cotton on the inside?
Also, how is the wool attached around the skirt?
For example) Is attached with glue? Or is it sewn?
rong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 00:38:52に投稿されました
With regards to the production of the commodity, there is a change in schedule.
In order for China to produce the sheets currently, the payment schedule for production will be due in August. Would appreciate if the production can be as accordingly.

I have 2 questions concerning your commodities.
Regarding the European made goose and duck down's Futon, where is the main production area?

The other question is concerning the product below:

Is there medium cotton attached under the wool in this commodity?
May I also check with you, how is the wool being attached to the skirt portion?
E.g. By adhesive material? By sewing?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。