Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 別の注文とはどういうことでしょうか? 私は壊れていた商品の交換をお願いしたいです。 トラッキングを確認したら、こちらから返品をした商品は そちらに届いてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kusakabeによる依頼 2013/01/09 09:23:19 閲覧 2833回
残り時間: 終了

別の注文とはどういうことでしょうか?
私は壊れていた商品の交換をお願いしたいです。
トラッキングを確認したら、こちらから返品をした商品は
そちらに届いています。
他に注文をしなければ発送されないのでしょうか?
もしそうであれば、●●の商品の在庫はありますか?
在庫をお持ちならば一緒に発送お願いします。
単価が知りたいので単価の連絡をお願いします。
私も私の顧客を待たせているので、あまり商品が遅くなるようであれば
今回は他の業者から注文をしようと思っています。
明確な納期を教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 09:34:20に投稿されました
Why does another order mean?
I just want to have a broken item exchanged.
I can tell from the tracking number that you have received the returned item.
Are you saying I would have to order something else?
If so, do you have ●● in stock?
I would like to order if you have them.
Please let me know the unit price.
Since my client is waiting, if the lead time is too long, I will order from someone else.
Please let me know the specific lead time.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 09:38:52に投稿されました
What do you mean by "another order"?
I'm asking you an exchange for the broken product.
I looked into its tracking number, and I know you have received it already.
Do I have to place another order in order to receive the replacement?
If that is the case, do you have **** in stock?
If you do, please ship them all together.
Before you do that, please let me know its unit price.
I have my costumer wait for this product as well, so I will order to someone else this time if it takes for me a while to get them.
Could you tell me the appointed day of delivery ?

クライアント

備考

●には商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。