Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 1.お世話になっております。 2.あなたの口座へ振込が数日前に完了しているかと思います。確認後発送をお願い致します。 3.対応が遅れて大変申し訳ございませ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kirschbluete さん junti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 98文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 34分 です。

soundlikeによる依頼 2013/01/06 02:02:42 閲覧 5745回
残り時間: 終了

1.お世話になっております。
2.あなたの口座へ振込が数日前に完了しているかと思います。確認後発送をお願い致します。
3.対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。
4,商品の到着楽しみにしております。

kirschbluete
評価 64
翻訳 / ドイツ語
- 2013/01/06 09:37:03に投稿されました
1. 使用する位置、先方との関係、やり取りの回数等、状況によって様々です。以下は一例です。
Sehr geehrte Damen und Herren
(文頭、先方の名前がまだわからない場合、○○様という意味。
このあとすぐ本文に入ります。)

Ich danke Ihnen vielmals.
(いろいろありがとうございます)

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
(お気遣いありがとうございます)

Herzlichen Dank für Ihre Hilfe.
(助力いただきありがとうございます) 

2. Vor einigen Tagen habe ich das Geld auf Ihr Konto überwiesen.
Ich erbitte den Versand nach Bestätigung des Zahlungseingangs.

3. Es tut mir leid, dass die Bezahlung etwas länger gedauert hat.

4.Ich freue mich darauf, die Ware zu erhalten.
★★★★★ 5.0/1
junti
評価 62
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/01/06 04:55:02に投稿されました
1. Vielen Dank für Ihre stetige Kooperation.
2. Die Überweisung auf Ihr Konto müsste seit einigen Tagen abgeschlossen sein. Bitte Senden Sie die Ware nach Überprüfung des Zahlungserhalts.
3. Entschuldigen Sie die späte Antwort.
4. Ich freue mich bereits auf das Eintreffen der Ware.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。