Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Could you sell ○○ by lots? Hello, we are Japanese buyer mainly handling ho...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/05 17:47:44 閲覧 1343回
残り時間: 終了

○○をロット販売してもらえないでしょうか?

初めまして、私達は主に家電商品を取り扱う日本のバイヤーです。
アメリカフロリダにある倉庫会社と契約し輸入品を日本で数多く販売してきました。


○○はいま日本のグーグルが在庫切れをしていて、購入する事が出来ない状況です。
しかし○○はとても人気があり、お客様より問い合わせを多数いただいております。
御社は在庫を10個持っておられるようなので、そちらを、ロットで販売してもらえないでしょうか?

○○は日本でも人気がありお客様よりたくさんの問い合わせをいただいております。
御社はEBAYで在庫を多数お持ちになりながら販売されており、ぜひ弊社にも卸していただけないかと思っております。


良いお返事を心よりお待ちしています。
スモールプライベート masaki sato


○○を卸販売してもらえないでしょうか?

○月○日 ○○をEBAYで購入した、fa100025のmasaki satoと申します。

私たちは主にフィギアを取り扱う日本のバイヤーです。
アメリカフロリダの倉庫会社と契約し、輸入品を日本で販売しています。
○○は日本でも人気があり弊社でも取り扱いたいと考えています。
そこで○○を卸販売していただきたくご連絡いいたしました。

ご検討のほどよろしくお願いいたします。
スモールプライベート masaki sato

○月○日 ○○を購入したmasaki satoと申します。
購入した商品sim freeだと勘違いして注文してしまいました。
キャンセルをお願いいたします。
ご対応のほどよろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 17:58:21に投稿されました
Could you sell ○○ by lots?

Hello, we are Japanese buyer mainly handling home electrical appliances.
By contracting with a warehouse in Florida, US, we have been selling many imported items in Japan.

At the moment ○○ is out of stock at Google Japan and cannot be purchased.
However, ○○ is very popular and we receive many inquiries from our customes.
You seem to have 10 pieces in stock, so will you sell them by lots?

○○ is very popular in Japan and we receive many inquiries from our customers.
You have many pieces in stock seeling at eBay, so we'd like you to sell them at wholesale price.

We sincerely look forward to your favorable reply.
Masaki Sato, Small Private

Will you sell ○○ at wholesale price?

My name is Masaki Sato, I purchased ○○ on eBay in ○ ○.

We are Japanese buyer mainly handling figures.
By contracting with a warehouse in Florida, US, we sell imported items in Japan.
○○ is popular and we'd like to sell them, too.
We contacted you to ask you to sell ○○ at wholesale price.

Please kindly consider our request.
Masaki Sato, Small Private

My name is Masaki Sato, I purchased ○○ on ○ ○.
I thought it was sim free, so I mistakenly ordered it.
Please cancel my order.
Thank you in advance for your kind arrangements.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2013/01/05 18:38:26に投稿されました
Could you lot sales ○○?

Nice meeting you. This is a Japanese buyer who mainly purchase electrical appliances. We have made a contract with a warehouse company in Florida in the US and sold a lot of imported products in my country.

○○ is out of stock at Google Japan, so we are not able to obtain it at the moment. However, ○○ is very popular and we have being received many phone calls to ask us if we have one. It seems like you have at least 10 ○○s, so isn't it possible to sell them to us in lots?

○○ is very popular in Japan as well. Possible customers have been asking us if they get one too. We know your company have ○○ in stock and sell them at e-bay. Therefore, we are wondering if it is possible for you to wholesale them to us.

We look forward for your reply.

Masaki Sato
Small Private Co.Ltd

Could you wholesale ○○ to us?

This is Masaki Sato, customer# fa100025, who purchased ○○ at e-bay in DATE.

This is a Japanese buyer and our company mainly handle figures.We have made a contract with a warehouse company in Florida in the US and sold a lot of imported products in my country.
○○ is very popular in Japan, so we would like to sell them too. Thus, we have sent an e-mail to ask you if you could wholesale ○○ to us.

Please, consider it.

Masaki Sato
Small Private Co.Ltd

This is Masaki Sato who purchased ○○ in DATE.
Actually, I made a mistake. I thought the products I ordered were "sim free."
I would like to cancel my order, please.
Your kindest cooperation would be highly appreciated.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。