Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この後、神殿完成を祝した約束の祭りが訪れた。先に祝うと約束した者もいたが、今やPariliaを祝ってサーカスでゲームをするように軽視されていた。そこで彼は...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 40分 です。

symeによる依頼 2013/01/03 22:29:12 閲覧 834回
残り時間: 終了

After this came the festival appointed in honor of the completion of the temple, which some had promised to celebrate, but were now holding in slight regard, even as they did the games in the Circus in honor of the Parilia; so, to win the favor of the populace, he provided for it at his private expense, on the ground that it concerned him because of his family. At this time out of fear of Antony he did not bring into the theatre either Caesar's gilded chair or his crown set with precious stones, as had been permitted by decree. When, however, a certain star during all those days appeared in the north toward evening, which some called a comet, claiming that it foretold the usual occurrences,

この後、神殿完成を祝した約束の祭りが訪れた。先に祝うと約束した者もいたが、今やPariliaを祝ってサーカスでゲームをするように軽視されていた。そこで彼は民衆の人気を得るために、彼の家族に関係しているという根拠によって自腹を切った。この時、Antonyの懸念から、彼は、法令で許可されていたCaesarの金色の椅子も宝石で飾られた王冠も劇場に持ち込まなかった。しかし、その頃毎晩のように夕べになると北の空に星が現われ、なかにはそれは彗星で通常の出来事だと予言する者もいたが、

while the majority, instead of believing it, ascribed it to Caesar, interpreting it to mean that he had become immortal and had been received into the number of the stars, Octavius then took courage and set up in the temple a bronze statue of him with a star above his head. And when this act also was allowed, no one trying to prevent it through fear of the populace, then at last some of the other decrees already passed in honor of Caesar were put into effect. Thus they called one of the months July after him, and in the course of certain festivals of thanksgiving for victory they sacrificed during one special day in memory of his name. For these reasons the soldiers also readily took the side of Caesar.

大多数は、それを信じる代わりにCaesarのせいだと信じ、Caesarが永遠の命を得て多くの星に迎え入れられたのだと解釈した。そこでOctaviusは勇気をふりしぼり神殿の中に頭上に星を冠した彼のブロンズ像を据えた。これも許されると、民衆を恐れて誰もそれを妨げようとはしなかった。そこでついにCaesarに敬意を表してすでに通過していた法令が施行された。こうして、彼を追悼した特別の日の勝利の感謝祭の最中、彼の名にちなんで月の1つをJulyと名づけた。このような理由から兵士らもためらうことなくCaesar側についた。

A rumour got abroad and it seemed likely that something unusual would take place. This belief was due particularly to the circumstance that once, when Octavius wished to speak with Antony in court about something, from an elevated and conspicuous place, as he had been wont to do in his father's lifetime, Antony would not permit it, but caused his lictors to drag him down and drive him out. All were vexed, especially as Caesar, with a view to casting odium upon his rival an attracting the multitude, would no longer even frequent the Forum. So Antony became alarmed, and in conversation with the bystanders one days remarked that he harboured no anger against Caesar, but on the contrary owed him good-will.

噂が広がり、何か変わったことが起こりそうだった。このように信じられたのは特に、かつてOctaviusが父の存命中習慣的にそうしていたように、法廷の高くよく見える場所でAntonyと何か話そうとした時、Antonyがそれを許さず、束桿捧持者にOctaviusを引きずり降ろさせ、追い出した状況があったためだった。皆それに気分を害したが、なかでもCaesarは、自分のライバルが群衆を惹きつけていることにAntonyが憎しみを露わにしたのを見てフォーラムには出かけなくなった。そこでAntonyは不安を感じ、ある日人々との話の中で、自分はCaesarに対しては何の怒りも抱いているどころか、好意をもっているのだと述べた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。