[英語から日本語への翻訳依頼] 1994年以降、Shift-It商品を模倣する会社は多々あり、使用されているプラスチックとポリマーの種類に大きな違いがあるにもかかわらず、自動車業界用の商...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん makky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 563文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

hamessによる依頼 2013/01/03 21:45:37 閲覧 665回
残り時間: 終了

Since 1994 many companies have tried to copy Shift-It products, in general they have taken products manufactured for the car industry and tried to adapt them to the motorcycle trade where there is a huge difference in the types of plastics and polymers used. At Shift-It we do not manufacture any products for anyone other than in the motorcycle trade. We are constantly working with both raw material suppliers and RAPRA (Europes leading independent plastic & rubber consultants) to ensure that all Shift-It products are suitable and safe for their intended use.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/03 22:15:12に投稿されました
1994年以降、Shift-It商品を模倣する会社は多々あり、使用されているプラスチックとポリマーの種類に大きな違いがあるにもかかわらず、自動車業界用の商品をモーターサイクル流用したりした。Shift-Itではモーターサイクル関連以外の商品は製造していない。継続的に原材料仕入元やRAPRA(欧州で著名なプラスチックとゴムの独立コンサルティング会社)と協力して全てのShift-It製品が用途に対して適切で安全であることを保証している。
hamess
hamess- 11年以上前
Thank you!
makky
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/03 23:31:33に投稿されました
1994年以来、多くの企業がShift-It製品の複製を試みてきました。概してそのような企業は自動車産業向けに生産された製品をタイプが大きく異なるプラスチックとポリマーを使用しているオートバイ取引に利用しようとしていました。Shift-Itでは、オートバイ取引以外の目的で製品を製造しません。当社では全てのShift-It製品が目的の用途に適していて、安全であることを確認するために、原料サプライヤーと欧州のプラスチックとゴムの一流独立コンサルタンティング企業であるRAPRAとの連携を続けています。
hamessさんはこの翻訳を気に入りました
hamess
hamess- 11年以上前
Thank you!

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。