Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡誠にありがとうございます。 実は、この商品はフロリダを経由して日本に届きます。 フロリダに転送会社があるのでそこを利用しています。 私は日本で今メ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

koutaによる依頼 2012/12/30 09:20:32 閲覧 2006回
残り時間: 終了

ご連絡誠にありがとうございます。
実は、この商品はフロリダを経由して日本に届きます。

フロリダに転送会社があるのでそこを利用しています。
私は日本で今メールを送っています。

ですので、受け取りのサインができませんので保険はつけなくていいですよ。
いつも問題なくそれで届いてます。

ただ、出来るだけ梱包を丁寧にしてくれると助かります。

日本は今休日なので、火曜日にお支払いします。
今後もあなたとのビジネスを楽しみにしております。

ご迷惑をかけますが宜しくお願い致します。

kouta

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/30 10:12:31に投稿されました
Thanks for the message.
Actually the product will be delivered to Japan after it goes through Florida.

We use a forwarding company in Florida.
I am sending this email from Japan now.

Since I won't be able to sign the document upon delivery, you don't need to put the insurance on them.
Usually we receive products without any problem.

However, we'd appreciate it if you could make the packaging/wrapping as thorough as possible.

This is the holiday season in Japan so I will make the payment on Tuesday.
I look forward to having continuous business with you.

Apologies for any troubles caused and thank you in advance.

kouta
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/12/30 09:26:39に投稿されました
Thank you for contact.
In fact, this item arrives Japan via Florida.

I am using a forwarding company based in Florida.
I am now sending e-mail from Japan.

So insurance will not be needed as i can not sign upon recieving.
Until now, it works ok in that way.

I will appreciate if you could do packing carefully.

Since Japan is holiday today, i will pake payment on Tuesday.
I look forward to continue business with you.

Sorry for inconvenience and thanks for your support.

Kouta

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。