Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 今回だけは、内容が複雑なので通訳を依頼しました。 前回の請求書は問題ありません。 カタログについては、インターネットで見る事が出来るので不要です。 また...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 takeshikm さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/29 21:46:51 閲覧 3773回
残り時間: 終了

今回だけは、内容が複雑なので通訳を依頼しました。

前回の請求書は問題ありません。
カタログについては、インターネットで見る事が出来るので不要です。
また発注を2回に分ける提案をありがとう。
私は、1月の第一週に送金を完了したいと思います。
そして購入資金の予定も立ちました。
車両については、このリストで決定したい。
カタログは、インターネットで見ることが出来るので不要です。
可能であれば、顧客に渡せる販促品としての「チラシやパンフレット、ステッカー」
のようなものが欲しい。



takeshikm
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2012/12/30 00:06:19に投稿されました
はじめの、「今回だけは、内容が複雑なので通訳を依頼しました。」はメール用ですか?私どもへの説明でなくメール文に使用なさるのであれば、以下が相当します。
Als es diesmal kompliziert ist, schreibe ich Ihnen den folgenden Nachricht mit Hilfe von einem Übersetzer.
(逆に、ドイツ語→日本語に直すと、「今回は複雑なので、翻訳者の人の助けを借りて以下のメッセージを書いています」というような意味に値します。原文通りをお望みの場合は、コメント欄を通じて再提出します)

Ich finde die vorigen Abrechnung okay.
*1 Den Katalog brauche ich nicht, weil die Informationen im Netz greifbar sind.
Vielen Dank für Ihren Vorschlag, die Bestellung zweimal zu teilen.
Ich will in der ersten Januarwoche Geld überweisen.
Ich habe auch den Kauf ins Budget eingeplant.
*2 Ich möchte Autos in dieser Liste kaufen.
*1 Den Katalog brauche ich nicht, weil die Informationen im Netz greifbar sind
Falls möglich, könnten Sie mir bitte den Werbeartikel wie Flyer/Werbeprospekt/Aufklebe für Kunden geben?

*1 は、原文もですが、重なっている様に思えます。
*2 は、このリスト(に載っている複数の)車両を購入したいという意味でしょうか?一応、その解釈で訳しましたが、以前に提示を受けたリストから1台車両の購入を考えるという意味であれば、Von dieser Liste möchte ich ein Auto kaufen.で通じると思います。

もし何か不都合がございましたら、コメント欄で対応させて頂きますのでよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

数回のやり取りの後の、大事な内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。