翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/12/30 00:06:19

takeshikm
takeshikm 53 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
日本語

今回だけは、内容が複雑なので通訳を依頼しました。

前回の請求書は問題ありません。
カタログについては、インターネットで見る事が出来るので不要です。
また発注を2回に分ける提案をありがとう。
私は、1月の第一週に送金を完了したいと思います。
そして購入資金の予定も立ちました。
車両については、このリストで決定したい。
カタログは、インターネットで見ることが出来るので不要です。
可能であれば、顧客に渡せる販促品としての「チラシやパンフレット、ステッカー」
のようなものが欲しい。



ドイツ語

はじめの、「今回だけは、内容が複雑なので通訳を依頼しました。」はメール用ですか?私どもへの説明でなくメール文に使用なさるのであれば、以下が相当します。
Als es diesmal kompliziert ist, schreibe ich Ihnen den folgenden Nachricht mit Hilfe von einem Übersetzer.
(逆に、ドイツ語→日本語に直すと、「今回は複雑なので、翻訳者の人の助けを借りて以下のメッセージを書いています」というような意味に値します。原文通りをお望みの場合は、コメント欄を通じて再提出します)

Ich finde die vorigen Abrechnung okay.
*1 Den Katalog brauche ich nicht, weil die Informationen im Netz greifbar sind.
Vielen Dank für Ihren Vorschlag, die Bestellung zweimal zu teilen.
Ich will in der ersten Januarwoche Geld überweisen.
Ich habe auch den Kauf ins Budget eingeplant.
*2 Ich möchte Autos in dieser Liste kaufen.
*1 Den Katalog brauche ich nicht, weil die Informationen im Netz greifbar sind
Falls möglich, könnten Sie mir bitte den Werbeartikel wie Flyer/Werbeprospekt/Aufklebe für Kunden geben?

*1 は、原文もですが、重なっている様に思えます。
*2 は、このリスト(に載っている複数の)車両を購入したいという意味でしょうか?一応、その解釈で訳しましたが、以前に提示を受けたリストから1台車両の購入を考えるという意味であれば、Von dieser Liste möchte ich ein Auto kaufen.で通じると思います。

もし何か不都合がございましたら、コメント欄で対応させて頂きますのでよろしくお願いいたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 数回のやり取りの後の、大事な内容です。