Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の郵便局に問い合わせたところ、アメリカのクリスマス休暇のため、 荷物の配達が遅れているということです。もう少し待ってください もし、あなたの荷物が届...
翻訳依頼文
日本の郵便局に問い合わせたところ、アメリカのクリスマス休暇のため、
荷物の配達が遅れているということです。もう少し待ってください
もし、あなたの荷物が届かない場合、私は適切な対応をし、全額補償
しますのでご安心ください
-
あなたが買った剃刀は、とても希少なものです。
価格も日本であれば$250から$300はします。
古い時代に製造されたものなので、現代の工業製品のような
見た目とは異なります。
あなたが買った剃刀は、コレクションとして満足できるコンディションで
あると思いますが、返品しますか?
荷物の配達が遅れているということです。もう少し待ってください
もし、あなたの荷物が届かない場合、私は適切な対応をし、全額補償
しますのでご安心ください
-
あなたが買った剃刀は、とても希少なものです。
価格も日本であれば$250から$300はします。
古い時代に製造されたものなので、現代の工業製品のような
見た目とは異なります。
あなたが買った剃刀は、コレクションとして満足できるコンディションで
あると思いますが、返品しますか?
safir_k
さんによる翻訳
I contacted the Japanese post office and they told me that the delivery is delayed due to the holiday season in the US. Please wait a little longer.
Even if you don't receive the item, I will take a proper action and provide a full refund to you so you don't need to worry about it.
The razor you purchased is very rare.
It costs between $250 and $300 in Japan.
Since it was manufactured a long time ago, it looks different from the modern industrial goods.
The razor you bought is in a satisfactory condition as a collection, but do you still want to return it?
Even if you don't receive the item, I will take a proper action and provide a full refund to you so you don't need to worry about it.
The razor you purchased is very rare.
It costs between $250 and $300 in Japan.
Since it was manufactured a long time ago, it looks different from the modern industrial goods.
The razor you bought is in a satisfactory condition as a collection, but do you still want to return it?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 36分
フリーランサー
safir_k
Starter
日本の短大を卒業し、その後アメリカで大学を卒業。現在アメリカ生活11年目です。