Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 息子さんはこの素晴らしいモデルの到着に、きっと感動するはずです。なぜなら、この最高級のモデルは非常に大きく、重量感のあるモデルだからです。 この重量が原...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rockeyによる依頼 2012/12/28 22:07:25 閲覧 1657回
残り時間: 終了

息子さんはこの素晴らしいモデルの到着に、きっと感動するはずです。なぜなら、この最高級のモデルは非常に大きく、重量感のあるモデルだからです。

この重量が原因で送料が高いことは非常に残念に思います。

非常に存在感がありますので、関税を免れなかったことについても非常に残念に思います。
関税がかかる可能性については商品ページに表示はされているのですが、それでも十分でなかったことをお詫び申し上げます。

今回のあなたからの親切なアドバイスには心から感謝すると共に対応を検討したいとおもいます

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 22:13:55に投稿されました
You son will be impressed to receive such wonderful model. Because this high end model is very huge and has massive feeling.

I feel sorry that due to this heaviness, shipping cost is very expensive.

As it has very strong presence, I'm sorry that the it could not be waived of tariff.
Its possibility of being imposed of tariff is displayed in the item page, but I apologize it was not still enough.

I sincerely appreciate your kind advice this time, and I'd like to consider how to handle this matter.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/28 22:18:16に投稿されました
Your son will be moved by the arrival of this wonderful model. That's because this high-class model is very large and looks heavy.

I'm sorry that the shipping fee is very expensive due to the weight of the model.

It's very unfortunate it was not able to avoid tariff because this model has the sense of presence. Even though I note the possibility of being charged tariff, I apologize that it was not sufficient.

Thank you for your kind advice. We will consider it and let you know what we do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。