[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品の不具合につきご迷惑をおかけし、申し訳ございません。返送先の住所は下記の通りとなります。こちらで商品を受け取った後、全額を返金致します。eBa...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ssuzuki123による依頼 2012/12/27 17:21:32 閲覧 10415回
残り時間: 終了

この度は商品の不具合につきご迷惑をおかけし、申し訳ございません。返送先の住所は下記の通りとなります。こちらで商品を受け取った後、全額を返金致します。eBayの商品説明にも記載しておりますが、返送費用は購入者の負担となりますので、ご了承願います。返送費用の節約のため、そちらで修理して頂き、修理代として$100を返金することも可能ですので、併せてご検討願います。返品ではなく一部返金を選択するのであれば、お手数かけますが、その旨ご連絡願います。最後に重ねてお詫び申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 17:28:26に投稿されました
Sorry for the defect of the item and inconvenience caused you. Below is the return address. After receiving the item, we will make full refund. As stated in item description on eBay, please understand that the return cost is to be paid buy the buyer. In order to save return cost, we can refund $100 for repair if you fix it at your side, so please let us know what you prefer. If you wish to receive partial refund instead of return, please inform us. Sorry again for the inconvenience caused you.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/27 17:33:39に投稿されました
We apologize for the inconvenience you have faced due to the defective product. Please find the return address below. When we receive the product, we will give you a full refund. As we state on eBay, please note that the return shipping fees will be paid by the buyer. In order to save the shipping charges, we could send you $100 for repair, so please consider it. If you decide to keep the product and ask for a partial refund, please let us know. Lastly, please accept our sincere apologies.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。