[英語から日本語への翻訳依頼] きっちり20%とは書かれていませんが、商品が破損していたり、パーツが欠損したり、元の状態でない場合、または明らかに使用した形跡がある場合、ショッピングサイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "医療" "Eメール" "フォーマル" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 348文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/12/27 15:15:44 閲覧 3250回
残り時間: 終了

Though it does not mention exactly 20%, however, it mentions that up to 50% of the item's price will be charged by the seller as the restocking fee if the items are damaged, missing parts, not in the original condition, or have obvious signs of use for reasons not due to an Shopping Site error.
I hope the above information addresses your concern.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 15:26:46に投稿されました
きっちり20%とは書かれていませんが、商品が破損していたり、パーツが欠損したり、元の状態でない場合、または明らかに使用した形跡がある場合、ショッピングサイトに落ち度がない場合、販売者は返品手数料として商品価格の上限50%を請求する事があると書いてあります。
上記でご確認されたい内容の回答になっておりますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/12/27 16:45:56に投稿されました
20%と具体的に記していませんが、もし商品が破損していたり、部品が不足していたり、元の状態でない場合や明らかに使用した形跡があった場合等、ショッピングサイト側の過失以外の理由の場合、セラーは返品手数料として商品価格の50%を上限に請求することができます。
上記内容が、ご質問の回答になっていれば幸いです。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。