Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 素晴らしいアイデアと運でビジネスを活性化して成功に導くことは可能だが、時間をかけた綿密な仕事、適切な計画と将来を見据えた戦略があってこそ時の試練に耐えうる...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/26 14:06:39 閲覧 923回
残り時間: 終了

Brilliant ideas and luck can jump-start a business’s success, but the time-tested formula of hard work, proper planning, and a future-focused strategy are what really helps a business stand the test of time. If you have a startup and you want to learn more about SoftLayer, the Catalyst program, or just want some advice on what might help you take your business to the next level in your effort to take over the world, we’d love to hear from you.

— George Karidis (@gkdog)

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 16:19:31に投稿されました
素晴らしいアイデアと運でビジネスを活性化して成功に導くことは可能だが、時間をかけた綿密な仕事、適切な計画と将来を見据えた戦略があってこそ時の試練に耐えうることができる。あなたがスタートアップの設立者でSoftLayer、Catalyst programについてもっと知りたい方、世界を股にかけたビジネスでもっと上のレベルを目指すためのアドバイスを求めている方、ご連絡お待ちしております。

— George Karidis (@gkdog)
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/12/26 16:56:22に投稿されました
素晴しいアイディアや運によって、ビジネス成功のきっかけを掴む事ができるかもしれない。しかし、ビジネスを本当の成功へと導く上で役立つものは、時間をかけて一生懸命努力し、適切な計画や先を見据えた戦略を立てる事だ。もし、スタートアップの準備が整っており、SoftLayerのCatalyst(促進)プログラムに関してさらに知りたい人や、何とかビジネスを次の段階まで進め、世界で通用するために、アドバイスだけでも欲しいと考えている人からの連絡を受け付けている。

— George Karidis (@gkdog)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/four-survival-tips-early-stage-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。