Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 大規模な採用を行う前に、あなたとチームのメンバーが会社自体とその文化を理解していることを確認しよう。面接室のドアをたたく誰もが一番気にすることなのだから。

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん kenny2030 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5424文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2012/12/26 14:06:01 閲覧 1364回
残り時間: 終了

4 Survival Tips Every Early-Stage Startup Needs to Know

George Karidis is the chief strategy officer for SoftLayer Technologies. He is responsible for managing and running the company’s Catalyst Program which supports leading incubators, accelerators and startups. The program provides promising startups with IT infrastructure (servers, storage, and networking) credits, executive mentoring, engineering resources as well as limited financial support.

アーリーステージのスタートアップが知っておくべき4つのサバイバル方法

George KaridisはSoftLayer Technologiesのチーフ戦略担当者である。彼は優れたインキュベーター、アクセラレータとスタートアップを支援する同社のCatalyst Programの管理と運営を担っている。このプログラムではスタートアップはITインフラ(サーバー、保管庫とネットワーキング)クレジット、責任者教育、エンジニアリング資源と財政支援を提供している。

Regardless of where you live, starting up a business and growing it through its early stages is difficult. As the chief strategy officer for SoftLayer, a global infrastructure as a service company, I’ve had the opportunity to mentor hundreds (if not thousands) of entrepreneurs and startups who were selected to join our Catalyst Startup Program, so I often find myself responding to questions about everything from business mechanics and corporate culture in Canada to conflict resolution and branding in Europe. Every startup faces unique trials and tribulations, but I’ve noticed that there is a universality to the challenge of keeping a new business alive through the first few years.

住んでいる場所にかかわらず、興した事業を初期段階で成長させるのは並大抵のことではない。サービス企業として世界的基盤をもつSoftLayerの最高戦略責任者のように、私はこれまでカタリスト・スタートアップ・プログラムに参加するために選ばれた(数千人でなければ)数百人の起業家やスタートアップに助言する機会があり、カナダのビジネスの構造や企業風土から、ヨーロッパでの紛争解決からブランド確立まであらゆる問題に答えていることがしばしばある。すべてのスタートアップは、起業に特有の試練と苦難に遭うが、起業して数年間の新事業を存続させる挑戦には普遍性があることに気づいた。

Recently, we continued the global expansion of Catalyst into Asia by signing up a few leading web-savvy companies like Stepcase, FilmSkout.com and InfiniteCloset.com, and the first conversations I’ve had with these small businesses are exactly the same as the conversations I have with every other small business I’ve ever mentored. Questions like, “How can we make sure our business is successful?” and “What should we know about taking investments in our business?” aren’t exclusive to a single region or type of business, so I thought I’d take a moment to share four of the biggest survival tips that I think every startup needs to know:

最近、Stepcase、FilmSkout.com、InfiniteCloset.comといったいくつかのウェブに精通するトップ企業の加入によってアジアのカタリストの世界進出が続いている。そしてこのような小企業とかわした最初の会話は、他に助言した他のすべての小企業のそれと全く同じなのだ。「ビジネスの成功をどうすれば確信できますか」「事業への投資について知らなければならないことは?」といった質問は、あるい地域や、特定の業種に限られたものではない。そこで、すべてのスタートアップが知る必要のある最大の生き延びるヒントを4つ述べるために時間を割こうと思い立った。

1. The pieces will make the whole successful. Look at your co-founders and early employees as the missing pieces of your business’s puzzle. Your founding team shapes who you are as a company, so your collective strengths need to be both diverse and compatible. As an individual founder, you cannot possibly manage all the different facets of running a business. If accounting is not your strength, bring in someone trustworthy to handle finances. If you’re less business-savvy than the rest, focus on the technical aspect of your product and hire someone else to handle business development.

個が全体を成功させる。自分の共同設立者や従業員をビジネスのパズルの欠けたピースと考えてみよう。創立時のチームは会社の一員を構成しているので、会社の総合力は、多様性があり同時に矛盾のないものでなければならない。個人の創立者として、あなたは企業経営の様々な面をすべて管理することはおそらくできないだろう。会計が得意でないなら、資金面を管理する信頼に足る人を雇わなければならない。他の人に比べてビジネスに精通していないなら、自分の製品の技術面に焦点を置いて、営業開発を管理できる人を雇うべきだ。

Prior to your larger-scale recruiting efforts, make sure you and your team have an understanding of who you are as a company, and what your culture will be like. These will be top-of-mind questions for any person walking through the door for an interview.

大規模な採用を行う前に、あなたとチームのメンバーが会社自体とその文化を理解していることを確認しよう。面接室のドアをたたく誰もが一番気にすることなのだから。

2. Make sure your company name represents your business. This seems like a no-brainer, but does your business name represent what you actually do? In the cases of companies like Kleenex, Xerox and Google, their names have actually become representative of their entire industry. Be creative, use tangential thinking and make sure your business name is one that you’re proud of because it’s going to be on everything from letterhead to advertisements. It will be the cornerstone of branding for your company. Your company name should reflect your core offering and prevent barriers to entry for any potential customers.

2. 企業名称がビジネスを表しているか。非常に簡単なことのように思えるが、本当にその名称はビジネスを表しているのか?Kleenex、XeroxやGoogleの場合、企業の名称自体が業界を表すようになった。クリエイティブに、枠組みに囚われず自分が誇れる名称を考えよう、レターヘッドから広告まで、いたる所にその名前を冠するのだから。あなたの会社のブランディング礎石となるものにしよう。企業名はビジネスの核心を表現し、潜在的な顧客を寄せ付けるものでなくてはならない。

For example, a cloud computing company called “Couture” might not make sense to prospective customers without explanation. If an explanation isn’t readily available or takes too much time to give, the company name might mean the difference between success and failure.

例えば、クラウドコンピューティング企業「Couture(オートクチュール)」という名前だったとしたら、説明無しには顧客は寄りつかないだろう。説明準備ができていなかったり、説明に時間がかかってしまうとすれば、企業名が明暗を分けることになる。

3. From your first customer onwards, commit to doing good business. Put yourself in the position of a potential customer that you’re negotiating with and anticipate their needs. With the very first deal you ever make and every deal you make afterwards, you’ll need to find a middle ground where both you and your customer can walk away better off than where you started. Think about where you want to take your business, and don’t make unrealistic compromises that could hinder your long-term business goals just to get a customer win. At the same time, you want to make sure your customers are satisfied with their experience with you and your product. It’s a fine line to walk.

3.最初の顧客から質の良いビジネスを提供すること。潜在的な顧客の目線に立って交渉し、ニーズを把握すること。最初の取引でもその後の取引でも互いが何かを得られる着地点にたどり着かねばならない。ビジネスの方向性を考え、非現実的な妥協をして顧客のためだけに長期的なビジネス目標を妨げるようなことはあってはならない。同時に、顧客があなたと取引して良かったと思えるようなサービスや商品を提供すること。それが正しい道だ。

4. Walk into every investor meeting with your eyes open and ready for curveballs. The same rules in prepping for a school exam apply here: Study, do your research and anticipate the questions you will be asked. What have other companies similar to yours done to get funding? If you think your idea is a better approach to the industry norm, build your case and be ready to argue that point. You are the expert, so walk in to investor meetings locked and loaded with information. This preparation and confidence communicates that you are ready to make money for your investors.

4.目を見開いて投資家との会議に参加すること変化球に備えること。学校のテストの準備と同じことだ。勉強し、リサーチし、聞かれるであろう質問を予測すること。同業者はどのようにして資金を得たのか?自分のアイデアが業界の基準よりも良いアプローチだと思うならば、事例を準備してそのポイントを議論しよう。君はエキスパートなのだ、投資家会議にたくさんの情報を携えて挑もう。準備をして自信を持つことで投資家達を儲けさせられると感じさせるのだ。

I’ve found that those four simple tips are fundamental building blocks of startup success, and even with the quick-moving market conditions and time-sensitive nature of startups, they have proven to be universal. The quality of the people around you is critical, whether employees, partners, or investors. Your brand needs to be “sticky,” and unless you have the time and resources to build a brand with a name, logo and other identifiers that represent the company’s offering, you shouldn’t try to reinvent the wheel. Respect your long-term business and your customers. Approach meetings with potential investors as the biggest sales meetings of your life.

これらのシンプルな4つのアドバイスはスタートアップの成功の基礎であり、動きの早い市場動向とスタートアップの時間の流れの速さにも関わらず、このアドバイスは一般的に通用するのである。あなたの周りの人間、従業員、提携先、や投資家の質がとても重要である。ブランドは「印象的」でなければならず、名前、ロゴや企業名を表すマークを作る時間や資材に余裕でもない限り、わざわざ作り出そうとしなくても良い。長期的なビジネスと顧客を尊重すること。潜在的な投資家との会合に人生を賭けて臨もう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/four-survival-tips-early-stage-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。