Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ロイヤルコペンハーゲン イヤープレート 1915 1922 1941 を3枚、12月2日に落札したhkouno2012です。 発送してから20日ほど経ちま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん gontamaru さん keitaro_1031 さん keydaimon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hiro2012による依頼 2012/12/23 15:23:16 閲覧 2015回
残り時間: 終了

ロイヤルコペンハーゲン イヤープレート 1915 1922 1941 を3枚、12月2日に落札したhkouno2012です。
発送してから20日ほど経ちますが商品がまだ届きません。
配送業者に確認を取っていただきませんか?
ご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 15:25:52に投稿されました
I am "hkouno2012" who won the bid on Royal Copenhagen Year plate 1915, 1922, and 1941.
It's been about 20 days since they were shipped, but I have not receive them yet.
Could you get in touch with the shipping company?
I wait for your reply.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 15:36:50に投稿されました
I am hkouno2012 who bought three Royal Copenhagen year plates 1915, 1922 and 1941 on December 2. About twenties days have passed since then but I have not received my items.
Could you confirm with the delivery company and let me know the status?
Thank you for your help.
gontamaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 15:40:31に投稿されました
I am hkouno2012. I won a bid of Royal Copenhagen Year Plate of 1915, 1922 and 1941(3 plates) on December 2nd.
It is already 20 days since I sent the document to you, but the bid plates have not yet delivered to me.
Could you check with the shipping company?
Could you let me know the result, please?
keitaro_1031
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 15:37:04に投稿されました
I am "hkouno2012" who just won the auction of Royal Copenhagen year plate 1915,1922 and 1941.
I have not received the products although it has been 20 days since I sent them off.
Would you please contact with the delivery company?
Please let me know.
keydaimon
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/12/23 15:40:29に投稿されました
I'm hkouno2012 who won a bid for year plate of 1915, 1922, and 1941 on Dec 12th.
I haven't received the goods since I have heard that shipment was done.
Would you confirm the shipping company and let me know the current status?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。