Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] われらの船はたのもしい。われらの船はにぎやかだ。あらゆる文豪と哲人を仲間にしながら、あらゆる遺産と歴史とを巡りつつ、すべての山を踏破せんと、すべての海へ立...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字

dupondtsによる依頼 2010/10/11 22:33:13 閲覧 1100回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

われらの船はたのもしい。われらの船はにぎやかだ。あらゆる文豪と哲人を仲間にしながら、あらゆる遺産と歴史とを巡りつつ、すべての山を踏破せんと、すべての海へ立ち向かうからだ。
あなたが、「余計な男には逢わせないでくれ」と祈った通り、スティーブこそは、英雄の中の英雄、豪傑の中の豪傑。
 
七つの海を所狭しと駆け回る、神出鬼没の英知と情熱のシンドバッド。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/12 00:03:24に投稿されました
Our ship is a reliable. Our ship is a bustling. Every literary masters and philosophers join us, and while we are traveling around every heritages and history, we try to travel through every mountain on foot, we defy every oceans.
As you wish "Don't make me meet unwelcomed man", Stieve is a hero among heroes, a grat man among great men.

Running about in The Seven Seas, he is an elusive Sindibaad of wisdom and passion.
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/12 09:41:59に投稿されました
Our ship is reliable. Our ship is lively. Because it stands up to all the seas, making a companion of all great writers and philosophers, going around all inheritances and histories, and walking across all the mountains.
As you just wished, "Don't let me meet a noisy man", Steve is the only one in the heroes or in the great man.

Running around the seven seas as if too small, Sindbad with ubiquitous wisdom and passion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。