Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] エドモン・ダンテス改め、もはやモンテ・クリスト伯として、青白くも騒々しき近代文明の迷妄を振り払い、 古代に比してもなお、健康で朗らかな、太陽の文明を創出...
翻訳依頼文
エドモン・ダンテス改め、もはやモンテ・クリスト伯として、青白くも騒々しき近代文明の迷妄を振り払い、
古代に比してもなお、健康で朗らかな、太陽の文明を創出しゆく痛快なる旗手なのだ。
ベルクソンいわく--
一人あるいは数人の個人が創りだした一つの新しい情動が到来したとき、偉大なる創造が始まる、と。
そうだ、君と僕が手を組めば、必ずや人類に新たな情動がほとばしる。
ゲーテとシラーの「疾風怒濤」にもまして、さらに力強き時代精神を、高らかに歌い上げるのだ。
古代に比してもなお、健康で朗らかな、太陽の文明を創出しゆく痛快なる旗手なのだ。
ベルクソンいわく--
一人あるいは数人の個人が創りだした一つの新しい情動が到来したとき、偉大なる創造が始まる、と。
そうだ、君と僕が手を組めば、必ずや人類に新たな情動がほとばしる。
ゲーテとシラーの「疾風怒濤」にもまして、さらに力強き時代精神を、高らかに歌い上げるのだ。
ruba
さんによる翻訳
Edmon Dantesu changed, no longer as Count of Monte Cristo, shake off the illusion of modern civilization is also loud ominous pale,
Even compared to the ancient, healthy and cheerful, but a standard-bearer of civilization, creating the sun goes 痛快NaruWhen the advent of new emotions that one who created one or a few individuals, the great creative starts with.
Yes, if you and I 組Me hands, a new outpouring of emotion that humanity surely.
Goethe and Schiller's "Sturm und Drang" Above all, the zeitgeist 力強Ki In addition, they express one's feelings in a poem in a loud voice
Even compared to the ancient, healthy and cheerful, but a standard-bearer of civilization, creating the sun goes 痛快NaruWhen the advent of new emotions that one who created one or a few individuals, the great creative starts with.
Yes, if you and I 組Me hands, a new outpouring of emotion that humanity surely.
Goethe and Schiller's "Sturm und Drang" Above all, the zeitgeist 力強Ki In addition, they express one's feelings in a poem in a loud voice
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 220文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,980円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
ruba