[日本語から英語への翻訳依頼] A社の営業の浜田です。先日は、商談して頂きまして有難うございました。商談の際になかったサンプルのバック写真を送って頂けませんでしょうか。できればサイズピッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は autumn さん hiro_hiro さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

nishiyama75による依頼 2010/10/10 19:43:41 閲覧 3395回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

A社の営業の浜田です。先日は、商談して頂きまして有難うございました。商談の際になかったサンプルのバック写真を送って頂けませんでしょうか。できればサイズピッチとプライス、色展開をもう一度教えてください。また、サンプル生産は可能でしょうか。もしくは、貸し出しは可能でしょうか。前回お話した生地見本をいつぐらい出荷して頂くことは可能でしょうか。何度も話して申し訳ないのですが、生地見本がないと貴重な製品を裁断しなくてはいけないので宜しくお願いします。

autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2010/10/10 20:19:39に投稿されました
Hello! I'm Hamada, a sales representative, A company. Thank you for entering negotiations with us the other day. Would you please send me some picutures of sample bags which were not in our talks with you? Please let me know the size pitches, prices, colors once more if you can. Could you manufacture samples? Or could you kindly lend them out? How many fabric patterns could you ship? I'm afraid I have to ask you again, but we will have to cut an important product without fabric patterns. Thanks in advance for your help.
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/10/10 20:26:11に投稿されました
I'm Hamada, a salesperson of A. Thank you for the business meeting the other day. I have some questions to ask you. Would you send me some photos of the back of the samples that I couldn't see at the meeting? Would you tell me the size pitch, price and color variation again ? Also is it possible to produce any samples? Or is it all right for you to borrow me some? When do you think you can ship sample materials we talked about at the meeting? I d0n't mean to dwell on this, but without sample materials, we'll end up having to cut precious products. Thank you.
hiro_hiro
hiro_hiro- 14年弱前
訂正ですが、borrowをlendにしてください。すみません。

>サンプルのバック写真
カバンのことかどうか迷いましたが、(服か何かの)サンプルの後ろから撮った写真という意味で訳したつもりです。
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/10 20:32:39に投稿されました
I am Hamada of the sales department of A company. Thank you for talking business the other day. Would you send the back photograph of the sample which was not on the occasion of a business talk? If you can, let me know the size pitch, price, and color expansion once again. In addition, can you make sample-lot production? Or is it possible to lend it to us? When can you ship the cloth sample which we talked about last time? Although I am sorry to have talked repeatedly, I would appreciate your favor since a precious product must be cut out if there is no cloth sample.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。