[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の到着が遅れご期待に添えず申し訳ございません。現在税関にて検査中とのことですが最寄りの郵便局まで到着している場合もよくあります。一度最寄りの配達を行っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/12/21 02:32:53 閲覧 1461回
残り時間: 終了

荷物の到着が遅れご期待に添えず申し訳ございません。現在税関にて検査中とのことですが最寄りの郵便局まで到着している場合もよくあります。一度最寄りの配達を行っているUSPSに確認してもらえないでしょうか?まだ税関にある場合は問い合わせ中に検査が終了し運搬が再開される場合もあります。(ロサンゼルス空港の税関はかなり遅いです。)お手数ですがご確認よろしくお願いします。こちらも日本の郵便局へ調査依頼を行います。荷物の未着・紛失の場合は責任を持ってご返金致しますのでご安心ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 02:40:07に投稿されました
Sorry that the delivery of the parcel is late and we couldn't meet your expectation. It says the parcel is currently under customs inspection, but in many cases parcel is already in the nearest post office. Will you please contact your nearest USPS which is in charge of delivery in your area? If it's still at the customs, inspection may fnish and transportation may resume while you make inquiry to them (Customs at Los Angeles airport is very slow). Sory to take your time, but please kindly check with them. We will also request search at Japan Post. In casae the parcel is undelivered or lost, we will make refund so please do not worry.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/21 03:02:55に投稿されました
I'm sorry that the package has not arrived yet. Currently, it's been inspected at customs, but it may have reached the post office near you. Please go to USPS and check with them. If it's still at customs, the inspection may be over and sent on its way. (LAX custums is very slow). I'm sorry for troubling you, but please check. I too will ask Japan's postal service. If it does not arrive or gets lost, I will refund your money, so please don't worry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。