Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 英語で表現するのは難しいのですが、「一つの事を毎日努力して積み重ねることで自分の一生のものにする」 日本語ではもっと短いことわざの文章になるのですが......

この日本語から英語への翻訳依頼は kiwifruit82 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 26分 です。

otaka0706による依頼 2012/12/20 09:11:45 閲覧 1723回
残り時間: 終了

英語で表現するのは難しいのですが、「一つの事を毎日努力して積み重ねることで自分の一生のものにする」
日本語ではもっと短いことわざの文章になるのですが...40歳を過ぎてから、この事をよく考えるようになりました。
今回のレースで素晴らしい結果が残せたのも、Mikeさんやチームスタッフの毎日の大変な努力の積み重ねがあったからこそだと思います。
だからMikeさんとTSCO Racingは僕の誇りです。
遠く離れた、お会いしたこともない私たち夫婦に親切にしてくれたことを感謝してます。

kiwifruit82
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 10:39:48に投稿されました
It's hard to express this in English but there is a saying in Japanese, "by continuously putting effort everyday on one thing, it will stay with you forever."
It's much shorter in Japanese. After turning 40, I started to think about this saying often.
I believe that you were able to achieve good results for this race because of you and your team members' continuous hard work.
That is why I am proud of you, Mike, and TSCO racing.
Thank you for being so kind to my wife and I from a distant country, who you've never met before.
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 11:38:09に投稿されました
I think this phrase is hard to describe in English, but just simply, it is something like, "make something bloom in your life by constant and devoted caring without stopping", of which idea just popped in my head after my 40's.
This time as well, I am sure I could not do this well without the "constant and devoted" support of you and the team staffs, like the Japanese proverb above says. I'd like to say it was my great honor to join TSCO Racing with you.
Once again, I appreciate your true kindness for me and my wife, from a faraway country whom you even had never met before.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
訂正します。すみませんでした。
2行目の (by constant and devoted caring without stopping) -> (with constant and devoted care)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。