Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・箱は未開封の状態、ふたを閉じた状態でした。 ・赤白ストップテープは切られていたか覚えていません。 ・商品の到着はスムーズに到着しました。 ・DHL(国際...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん vivien_25 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/20 08:51:17 閲覧 3086回
残り時間: 終了

・箱は未開封の状態、ふたを閉じた状態でした。
・赤白ストップテープは切られていたか覚えていません。
・商品の到着はスムーズに到着しました。
・DHL(国際宅配便会社)に連絡をしたら、御社(myus)に連絡をするように言われました。
・御社が発送する商品には保険が入っているはずです。
DHL(国際宅配便会社)保険の請求を行ってください。

どうぞ宜しくお願い致します。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 09:15:34に投稿されました
・The box had never been opened and the lid was closed.
・I don't remember whether the red tape had been cut.
・The item arrived without a hitch.
・When I contacted DHL (an international express home shipping company), they said to contact the company (myus).
・The company should have insurance on the shipping. Please request this from DHL (an international express home shipping company).

Thank you for your time.
vivien_25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/20 09:12:17に投稿されました
・The box was not opened and the cover was closed.
・I don't remember if the red and white tape was cut or not.
・The merchandise arrived safely.
・I have contacted with DHL, but was told to contact with your company (myus).
・I expected that you must have insured the shipped good. Please claim the damage for insurance to DHL.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。