[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどFAXにてカード情報を送信いたしました。 お手透きの折にご確認ください。 不備がありましたらお手数ですがお知らせください。 この度はお手数をお掛けい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mokomokoによる依頼 2012/12/18 05:42:16 閲覧 2611回
残り時間: 終了

先ほどFAXにてカード情報を送信いたしました。
お手透きの折にご確認ください。
不備がありましたらお手数ですがお知らせください。
この度はお手数をお掛けいたしました。
あらためて失礼をお詫び申し上げます。

Paypalの件は未だ解決していません。
ご迷惑でなければ前回同様VISAで支払いたいのですがいかがでしょうか。
その場合、クレジットカード情報をもう一度FAXで送る必要はありますでしょうか。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちいたしております。
それでは良いお年をお迎えください。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 06:04:54に投稿されました
I sent the card information by fax earlier.
Please confirm it when you have time.
Please let me know if there are any inadequacies.
I am sorry for the inconvenience.
I would like to apologize once again.

The Paypal matter has not yet been resolved.
If it is not too much trouble, I would like to pay by VISA as I did last time, but would that be fine?
If it is, is it necessary for me to fax the credit card information again?
I apologize for the inconvenience, but I look forward to your reply.
With that, I would like to wish you a happy new year.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/18 05:50:17に投稿されました
I just faxed you my credit card information.
Please confirm it when you have time.
Please let me know if there is any problem.
Sorry to put you to the trouble.
Once again, I'm sorry.

As for the PayPal, we still have a problem with it.
If you don't mind, I'd like to make a payment via VISA same as last.
In this case, do I have to fax you my credit card information again?
Sorry to put you to the trouble, but could you let me know about it.

Wish you a very happy new year!
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。