[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどFAXにてカード情報を送信いたしました。 お手透きの折にご確認ください。 不備がありましたらお手数ですがお知らせください。 この度はお手数をお掛けい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

mokomokoによる依頼 2012/12/18 05:42:16 閲覧 2610回
残り時間: 終了

先ほどFAXにてカード情報を送信いたしました。
お手透きの折にご確認ください。
不備がありましたらお手数ですがお知らせください。
この度はお手数をお掛けいたしました。
あらためて失礼をお詫び申し上げます。

Paypalの件は未だ解決していません。
ご迷惑でなければ前回同様VISAで支払いたいのですがいかがでしょうか。
その場合、クレジットカード情報をもう一度FAXで送る必要はありますでしょうか。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちいたしております。
それでは良いお年をお迎えください。

I sent the card information by fax earlier.
Please confirm it when you have time.
Please let me know if there are any inadequacies.
I am sorry for the inconvenience.
I would like to apologize once again.

The Paypal matter has not yet been resolved.
If it is not too much trouble, I would like to pay by VISA as I did last time, but would that be fine?
If it is, is it necessary for me to fax the credit card information again?
I apologize for the inconvenience, but I look forward to your reply.
With that, I would like to wish you a happy new year.

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。