翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/12/18 05:50:17

日本語

先ほどFAXにてカード情報を送信いたしました。
お手透きの折にご確認ください。
不備がありましたらお手数ですがお知らせください。
この度はお手数をお掛けいたしました。
あらためて失礼をお詫び申し上げます。

Paypalの件は未だ解決していません。
ご迷惑でなければ前回同様VISAで支払いたいのですがいかがでしょうか。
その場合、クレジットカード情報をもう一度FAXで送る必要はありますでしょうか。
お手数をお掛けいたしますがお返事をお待ちいたしております。
それでは良いお年をお迎えください。

英語

I just faxed you my credit card information.
Please confirm it when you have time.
Please let me know if there is any problem.
Sorry to put you to the trouble.
Once again, I'm sorry.

As for the PayPal, we still have a problem with it.
If you don't mind, I'd like to make a payment via VISA same as last.
In this case, do I have to fax you my credit card information again?
Sorry to put you to the trouble, but could you let me know about it.

Wish you a very happy new year!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。