Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 件名:xx滞在時はありがとうございました 先日は御社のxxオフィスとディナーにお招き頂き、 誠にありがとうございました。 また日曜日にはxxさんに製作の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

momomo09による依頼 2012/12/15 15:00:14 閲覧 3903回
残り時間: 終了

件名:xx滞在時はありがとうございました

先日は御社のxxオフィスとディナーにお招き頂き、
誠にありがとうございました。
また日曜日にはxxさんに製作の工房もご案内して頂きました。

私は実際にお伺いして、御社の下記の点が素晴らしいと感じています。
・商品の質とセンス
・スタッフのサポート
・商品画像の美しさ

こちらのスペースの都合上、少しずつではありますが、
発注量も増やしていきたいと考えております。

今後も御社と長くお取引を続けていけることを願っております。
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 15:14:29に投稿されました
Re: Thank you for your support during my stay in xx

Thank you very much for inviting me for dinner with xx office of your company the other day.
Also on Sunday, xx took me to and guided me through the atelier.

By personally visiting, I think your company is excellent in the following points.
-Quality and taste of the product
-Support from staffs
-Beautiful product images

Due to our limited space, just little by little, but I'd like to gradually increase order quantity.

I hope to maintain long term business relationship with your company.
Thank you and sincerely.


momomo09さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/15 15:04:39に投稿されました
Re: thank you during my stay in xx

Thank you for inviting me to your firm's xx office and diner the other day.
Also, on Sunday I was invited to Mr. xx's production workshop.

I feel that the following points are your firm's virtues:
・Product quality and sense
・Staff support
・Beautiful image products

Based on our pace, we would like to increase our order gradually in the future.

I hope we can continue doing business with you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。