[日本語から英語への翻訳依頼] コンファメーションを確認しまして、 メンズ の み差異がありましたのでご連絡致します サングラスのオーダーがコンファメーション に 記載されていま せんで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaory さん robin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/29 13:50:05 閲覧 2381回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

コンファメーションを確認しまして、 メンズ の み差異がありましたのでご連絡致します サングラスのオーダーがコンファメーション に 記載されていま せんでした その他は差異ございませんでした。 今後は、請求書に振込み口座と支払期限を記入 してくだい。支払いの準備をさせて頂きます。遅くなって申し訳ございません。来月中旬には、送金できると思います。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/29 15:18:28に投稿されました
I checked the confirmation and am writing to inform you that there is a difference only for men's order. The order of the sunglasses was not listed on the confirmation. There was no distinction for other products. After this, please fill the payment account number and the due date for payment on the billing statement. I would like to make an arrangement for the payment. I am sorry for being late. I will be ready to send a money the middle part of next month.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
評価ありがとうございます。
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/29 16:13:52に投稿されました

I will inform you that there was a difference only in men's by checking the conformation. The order of sunglasses was not indicated in the conformation. As for the others, there was not a difference. From now on, the remittance account and due date for payment should be filled in on the bill. I will prepare payment. I am sorry to have become late. In the middle of next month, I think that I can remit.
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/29 19:58:56に投稿されました
I am writing to let you know that there was one item missing on the confirmation. The order for the sun glasses was not mentioned. Apart from it, everything is fine. Could you please enter your bank account detail and the payment deadline in the invoice in future. I will make arrangements to wire funds. I apologize for the delay. I wiil be able to tranfer money by the middle of next month.
robin
robin- 14年弱前
最初の行 one item → one men's item でした。。。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。