Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送の連絡が遅くなったことをお詫びいたします。 ご注文の品は20時間ほど前に航空便で発送しており、 到着は7~10日ほどの予定です。 従いましてキャンセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん emmasara0908 さん jujueh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/14 09:13:56 閲覧 2228回
残り時間: 終了

発送の連絡が遅くなったことをお詫びいたします。
ご注文の品は20時間ほど前に航空便で発送しており、
到着は7~10日ほどの予定です。

従いましてキャンセルではなく返品・返金という形になることをご了承ください。

返金につきましては以下の手順と流れになります。

1.お客様のもとへ商品が届きましたら、中を開けずに
そのまま私どもの住所宛に(UPSなどで)返品してください。

2.私どもに商品が届いた後、速やかに全額返金の手続きを致します。

3.○○よりメールが届きますのでご確認ください。




[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 09:32:26に投稿されました
We apologise for the late notice regarding the shipment of the product.
The item was sent by airmail approximately 20 hours ago and the expected arrival date will be between 7~10 days.

Therefore, please understand that this will become a refund or return of product instead of cancellation of an order.

The following procedures will take place in the case of a refund.

1. After the customer receives the item, he/she shall return the item to us sealed (i.e by UPS).

2. After we have received the item, we will process a refund immediately.

3. The customer will then receive an email from ○○, therefore please confirm the email.
emmasara0908
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 09:27:24に投稿されました
We truly apologize for our late contact about the shipping.
Your ordered item has already been sent via air mail about 20 hours ago,
and plans to arrive in 7 to 10 days.

In accordance, please do understand that this will not be processed as cancelation but as return・refund.

Below is the process for refunds.

1. After you receive your item, do not open the package and please return to our address ( by for example UPS)

2. After we receive the item, we will then immediately follow the necessary procedure for a full refund.

3. ○○ will send you an e-mail, so please confirm.
jujueh
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 09:32:25に投稿されました
We apologize for the delay of the shipment notice.
We have sent the product via air about 20 hours ago and it will take approximately 7 to 10 days for arrival.

Since we have already sent the product, please be noted that you can only send back the product and get a refund instead of canceling the product.

Please follow the flow below for getting a refund.

1. If you receive the product, please send back the box to our address (using UPS etc.) without opening it.

2. When we receive the product, we'll move on to the step for giving a full refund as soon as possible.

3. You'll receive email from ○○, so please kindly confirm.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。