Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、ある方の表具の展覧会に足を運んだが撮影禁止だった。 著名人になればなるほど、そうなのかもしれない。 だけど、私は著名人であればあるほど、世の中に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tomoenk6 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

ssnpq204による依頼 2012/12/13 12:29:51 閲覧 810回
残り時間: 終了

先日、ある方の表具の展覧会に足を運んだが撮影禁止だった。

著名人になればなるほど、そうなのかもしれない。

だけど、私は著名人であればあるほど、世の中にその作品を発信してほしいと願ってやみません。

作品をまねされたら嫌だとか、自分の作品を軽々しく公表したくないだとか思惑はそれぞれあるかもしれないが、より多くの人に作品を見てもらう事によってその業界全体が盛り上がる。

表具業界がもりあがる。

たくさんの人に見てもらうと多々弊害があるかもしれない。

I went to a paperhanger's exhibition the other day, but taking photo was not allowed.

Probably that's the way things work if more famous the exhibitor is.

However, I cannot help but to wish that more famous the creator is, more widely the works are introduced.

The may not want others to copy their works or probably they don't want to disclose their works casually, but letting more people see their works will encourage the entire industry.

Paperhanging industry will be excited.

Disclosing to many people may have adverse effect.

誹謗中傷されるとか、世の中にはいろんな人がいるから。

作者曰く、作品をわかってもらえる人だけにわかってもらえればいい。

顧客を大事にする配慮であるし、

嘆いていても仕方ない。

限られた情報の中で、最大限の努力をしないといけない。

そうだ、私が著名人になって作品をドンドン公開して表具業界全体を盛り上げてしまえばいい。

なんか発想が図々しいな。

しかし、私ができて思いつくアイデアが他にない。

はじめなければ、はじまらない。


歴史を重んじながら、歴史を覆していく。


頑張ろう。

There are different kinds of people and some might want to let others down.

As creatos say, as long as there are certain people who truly understand their works, they are fine.

That's a way to caring customers,

and there is no use of lamenting.

We need to put maximum effort within limited information.

Yes, I can be famous, disclose my works to boost up the entire paperhanging industry.

Maybe my idea is pushing too much.

However, that's the only idea I can come up with.

I need to start to get started.

Attaching a high value on the history, yet turn up the history.

Let's work hard.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。