Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] また、作業の標準化と同時に、ハンディターミナルを用いた、荷札とピッキングリストが連動する検品の仕組みを導入することによって、梱包単位での出荷精度の向上に寄...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

sgrnsnによる依頼 2012/12/12 15:55:15 閲覧 1201回
残り時間: 終了

また、作業の標準化と同時に、ハンディターミナルを用いた、荷札とピッキングリストが連動する検品の仕組みを導入することによって、梱包単位での出荷精度の向上に寄与します。

4.配送ステータス管理により顧客/営業からの問い合わせにもスムーズ対応

運送会社との連携により、独自に運送番号を取得。受注番号から運送番号、運賃までをシステム上で一元管理して、出荷から配送までの「見える化」を実現します。

3PL導入効果

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 16:45:06に投稿されました
Also, in addition to operation standardization, by introducing the inspection system that connects labels and picking lists, we can help increase shipping accuracy by package units.

4. Responding smoothly to client/sales inquiries by managing shipping status

By working with shipping companies, we obtain our own shipping numbers. We visualize from shipping and delivery by managing systematically order numbers, shipping numbers, and shipping fees through our system.

Effects of introducing 3PL
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 16:49:08に投稿されました
In addition, by introducing the mechanism of inspection and standardization work at the same time, using the handy terminal, label and pick lists are linked, we contribute to the improvement of the accuracy in the packing unit shipments.

4. Smooth support delivery status management customer / sales inquiries

Carriage number is acquired through cooperation with shipping companies. One from an order number the transportation number and a fare are consolidated on the system, and "visualization" from the shipment to delivery is achieved.

Introduction Effect 3PL

クライアント

備考

改行を無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。