Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2.運送会社の組み合わせによる最適化 過去の出荷実績を基に、弊社が提携している複数の輸配送業者を届先毎に振り分けます。高い精度を誇るシミュレーションによ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

sgrnsnによる依頼 2012/12/12 15:54:21 閲覧 1045回
残り時間: 終了

2.運送会社の組み合わせによる最適化

過去の出荷実績を基に、弊社が提携している複数の輸配送業者を届先毎に振り分けます。高い精度を誇るシミュレーションによって、より効率的なストックポイントのご提案も可能です。

3.出荷間違いを無くすための運用とシステムの構築

商品マスター内の寸法データを基に、弊社独自の梱包計算をシステム的に実現。梱包毎(荷札毎)の明細単位でピッキング・検品が可能となるので、作業者は箱選びや小口割れに悩むことも無くなります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 16:33:10に投稿されました
2. Optimizing by combining shipping companies

Based on past shipping performances, we divide shipping operations to several shipping companies we work with. With highly accurate simulation, we can suggest highly effective stock points.

3. Building systems and implement them to reduce shipping errors

Based on product master dimension data, we implement our own packaging calculation systematically. By clarifying every package (every tag), we can do picking and inspection, so operators will have no trouble selecting boxes and small items.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/12/12 16:37:39に投稿されました
2. Optimized by the combination of two shipping company.

Based on past shipments, distributed to each addressee of multiple agents, transportation and delivery comes with our partnership. The suggestion of a more efficient stock point is also possible by a simulation which takes pride in it's high precision.

3. To eliminate shipping errors of operation and system construction

Based on the data size in the master product, realized with the system of our own packing calculation. Picking inspection becomes possible in every specification unit packing (per tag), which eliminates workers suffering from cracking and selection of the box.

クライアント

備考

改行を無視しないで下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。