Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の彼女は全くそんなことを考えていない。鍵を開ける時や、ドアを閉める時の全く音を気にしていないし静かな廊下でも喋る。だから私の彼女が先に玄関を出てしまった...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん safir_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

tropicofgraduationによる依頼 2012/12/08 06:20:24 閲覧 2921回
残り時間: 終了

私の彼女は全くそんなことを考えていない。鍵を開ける時や、ドアを閉める時の全く音を気にしていないし静かな廊下でも喋る。だから私の彼女が先に玄関を出てしまった時などは、いつも静かにするように注意した。
部屋が暑くて、ベランダから部屋にむかって扇風機つけつけるためにカーテンを少しあけていた。ベランダからは道路や向かい側のマンションが見えた。だから夜はカーテンの隙間から、道路を歩いている人や、向かい側の部屋の人から見られていないかとすごく気になってしまう。だから見られない様に努力した。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 08:06:36に投稿されました
My girlfriend is not thinking that at all. When closing or locking the door she isn't concerned with the noise and she sometimes talks in the quiet hallway. Therefore, when my girlfriend leaves the place first, I told her to keep quiet.
The room is hot, so I opened the curtain a little bit to allow the fan to blow in air from the balcony. From the balcony the road and apartments across the way are visible. Because of that we started to worry that people outside might be able to see us inside at night through the opening in the curtain. We keep that in mind and try to avoid putting ourselves in situations where people can look in at us.
tropicofgraduationさんはこの翻訳を気に入りました
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/08 07:42:41に投稿されました
She doesn't think about it at all. She is not careful about the sound of unlocking and closing the door and talks in the quite hallway. This is why, I had to warn her to be quite when she goes out before me.
It was hot in the room so I opened the curtains to turn on the fan facing towards the room from the veranda. I could see the streets and the apartment cross the street from the veranda. Because of this, I was anxious that I could be seen by people on the streets and people living cross the street through the gap of the curtains . Therefore, I made my effort not to be seen.
tropicofgraduationさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。