Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Biofachで再びお会いできてよかったです。楽しい時間を過ごされましたか?私と私の同僚にとってはとても充実した楽しい日本での滞在となりました! 我...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nagomiによる依頼 2012/12/07 09:05:51 閲覧 1420回
残り時間: 終了

it was very nice to meet you again at Biofach. I hope it was an interesting stay for you. For me and my colleague it again was very nice, we enjoyed the stay in Japan very much !

As agreed during our meeting I will arrange to send some samples of fruit teas and also herbal teas. I think you will received them next week, and I look forward to your comments concerning taste.

Have you already tasted the chocolates ? Do you like them ?

Attached please find our current JAS certificate.

Please don’t hesitate to contact me if you need any further information. I look forward to increase our cooperation and to hearing from you soon again.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/12/07 09:40:14に投稿されました
Biofachで再びお会いできてよかったです。楽しい時間を過ごされましたか?私と私の同僚にとってはとても充実した楽しい日本での滞在となりました!

我々の話し合いでの同意の通り、フルーツティとハーブティのサンプルをお送りいたします。来週には届くと思います。味についての感想を楽しみに待っております。

チョコレートの方は味見していただけましたか?どうでしたか?

添付した資料で、我々の現在のJAS証明書をご確認ください。

更なる情報が必要でしたら遠慮なく連絡ください。我々の提携の拡大と、あなたからの返事を楽しみにしております。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/07 09:57:53に投稿されました
Biofachであなたと再会できたことをとても喜んでいます。
あの地での滞在が、あなたにとって楽しいものだったことを希望しています。
私と私の同僚にとっても、とても良い機会でした。私たちは日本での滞在を、とても
エンジョイしました。

私たちのミーティング中で同意したとおり、私は、フルーツ・ティーとハーブ・ティーのサンプルを、
いくつか、お送りするように手配します。
来週にはお手元にお届けできると思います。
貴方のお茶の味の関するコメントを楽しみにしてお待ちしています。

チョコレートは、もうすでに、召し上がれましたか?お気に召したでしょうか?

私たちの現在のJASの認定証を添付いたしましたので、ご覧になってください。

何か、お知りになりたいことがお有りでしたら、遠慮なく私たちにご連絡ください。
私たちの協力関係を増進し、あなたから、次のお便りを早くいただけるように、
期待しています。

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。