[日本語から英語への翻訳依頼] 私が好む映画は主人公の住んでいる土地が美しい。「フィールドオブドリームス」ではアイオワ州の小さな町ダイアーズビルを舞台にしている。主人公は農業をしていて、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

coreによる依頼 2012/12/07 04:44:20 閲覧 973回
残り時間: 終了

私が好む映画は主人公の住んでいる土地が美しい。「フィールドオブドリームス」ではアイオワ州の小さな町ダイアーズビルを舞台にしている。主人公は農業をしていて、広大な畑の前に家を持っている。私はそんな家を見ると自分もそんな所に住みたいと思う。人の少ない町に広大な土地を買って、家を建て、家族とひっそり住みたい。あくまでも夢だが、私が北海道の土地に興味を持つのはそれと同じ雰囲気を映画から感じるからかもしれない。私が見た美瑛町は、まるで「フィールドオブドリーム」そのままだった。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 04:51:31に投稿されました
In the movies I like, the places the protagonists live in are beautiful. In "Field of Dreams", the setting was Dyersville, a small town in Iowa state. The protagonist is a farmer and has a home in front of a huge field. When I look at that house, I think that I also want to live in that sort of place. I want to buy a large plot of land in a town with few people, build a house, and live quietly with my family. Though this is just a dream, my interest in the land of Hokkaido might be the same feeling I get from watching movies. The town of Biei that I saw was just like "Field of Dreams".
coreさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
最後の文は「フィールドオブドリーム」と書かれましたが、"Field of Dreams"に翻訳しました。「フィールドオブドリーム」の翻訳は"Field of dream"です。
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 05:02:59に投稿されました
I really like films that have a main character who lives in beautiful location. The film 'Field of Dreams' takes the small Iowa town of Dyersville as its setting. The main character works in agriculture, and he has a house which is in front of a large field. When I saw that house, I thought I'd like to live in it too. I'd like to buy a big plot land in that small town, build a house, and live quietly with my family. It's no more than a dream, but I think that the reason that I'm so interested in Hokkaido is because of the atmosphere that I got from that movie. The town that I saw there, called Biei, is one such 'Field of Dreams'.
coreさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。