Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が住む市街地には狭い土地にたくさんの人が住んでいる。1つのマンションに何人の人が住んでいるだろう。私はマンションの様な所に住んだことがなかった。それは今...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん safir_k さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

cantsingeventhebeginnigによる依頼 2012/12/07 04:10:54 閲覧 3353回
残り時間: 終了

私が住む市街地には狭い土地にたくさんの人が住んでいる。1つのマンションに何人の人が住んでいるだろう。私はマンションの様な所に住んだことがなかった。それは今年の9月、私が札幌の中心地に部屋を借りた時。そのマンションには人の気配があまりなく、部屋の上からも横からも人の声が全くしなかった。しかし玄関の外の廊下はすごく静かで、外出する時や帰った時私は気を使ってしまう。鍵を開ける時の金属が触れ合う音だけでも気になってしまう。だから私は昼間でもすごく慎重に音がしない様に生活した。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 04:20:31に投稿されました
In the urban area where I live, there are many people living in a narrow land. I wonder how many people live in one condominium. I had never lived in a place like condominium. First time I lived in such a place was when I rented a room in the center of Sapporo this September. The condominium looked rather desolate, I heard no voice from the upper floor and the room next to me. However, the corridor outside my entrance is very quiet so I naturally become careful when going out or when I return not to make any sound. I feel uneasy even when I unlock my door and metals touch and make sound. Therefore, I led my life very carefully not to make any sound even in daytime.
safir_k
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/07 05:17:13に投稿されました
In the urban area where I live, there are many people who are living in teeny spaces. I wonder how many people are living in a apartment building. This was my first experience to live in an apartment. Last year in September, I rented a room in the middle of Sapporo. There weren't many signs of other renters' presence in the apartment. I didn't hear any noise from the upstairs nor the next doors. However, since the hallway was always quite, I was very careful trying not to make any noise when I go out and come home. Even the metallic sound of unlocking the door bothered me. Thus I tried to live as quiet as possible even during the day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。